Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_divide DOM_it each like_brother_his which I_lifted_up DOM hand_of_me to_give_it to_ancestors_your_all’s and_fall the_earth/land the_this to/for_you_all in/on/at/with_inheritance.
UHB וּנְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃ ‡
(ūnəḩaltem ʼōtāh ʼiysh kəʼāḩiyv ʼₐsher nāsāʼtī ʼet-yādiy lətittāh laʼₐⱱotēykem vənāfəlāh hāʼāreʦ hazzoʼt lākem bənaḩₐlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, εἰς ἣν ᾖρα τὴν χεῖρά μου, τοῦ δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ.
(Kai kataklaʸronomaʸsete autaʸn hekastos kathōs ho adelfos autou, eis haʸn aʸra taʸn ⱪeira mou, tou dounai tois patrasin autōn, kai peseitai haʸ gaʸ hautaʸ humin en klaʸronomia. )
BrTr And ye shall inherit it, each according to his brother's portion, even the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you by lot.
ULT You are to divide equally what I lifted up my hand and swore to give to your fathers. This land will come to you as an inheritance.
UST Divide the land equally among all of the tribes. I lifted up my hand to swear to your ancestors that I would give them this land to own permanently.
BSB You are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance.
OEB Ye shall share it equally, for I swore to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance.
WEBBE You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers. This land will fall to you for inheritance.
WMBB (Same as above)
NET You must divide it equally just as I vowed to give it to your forefathers; this land will be assigned as your inheritance.
LSV And you have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land has fallen to you in inheritance.
FBV You are to allocate the land to them equally. I held up my hand and made a solemn promise to give it to your forefathers, so this land will come to you to own and to pass on as an inheritance.
T4T I lifted up my arm and solemnly declared to your ancestors that I would give you this land to own permanently. So divide the land equally among all of the other tribes.
LEB And you must take possession of it, each one a share like his brother, of this land which I swore[fn] to give it to your fathers, and so this land shall fall to you as an inheritance.
47:14 Literally “I raised my hand”
BBE And you are to make an equal division of it; as I gave my oath to your fathers to give it to you: for this land is to be your heritage.
Moff No Moff EZE book available
JPS And ye shall inherit it, one as well as another, concerning which I lifted up My hand to give it unto your fathers; and this land shall fall unto you for inheritance.
ASV And ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
DRA And you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession.
YLT And ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance.
Drby And ye shall inherit it, one as well as another, [the land] concerning which I lifted up my hand to give it unto your fathers; and this land shall fall to you for inheritance.
RV And ye shall inherit it, one as well as another; concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
Wbstr And ye shall inherit it, one as well as another: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance.
KJB-1769 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.[fn]
(And ye/you_all shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. )
47.14 lifted…: or, swore
KJB-1611 [fn][fn]And yee shall inherite it, one as well as an other: concerning the which I lifted vp mine hand to giue it vnto your fathers, and this land shal fall vnto you for inheritance.
(And ye/you_all shall inherit it, one as well as an other: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers, and this land shall fall unto you for inheritance.)
Bshps And ye shall inherite it one aswell as an other, concerning the which I lift vp my hande to geue it vnto your fathers: and this lande shall fall vnto you for inheritaunce.
(And ye/you_all shall inherit it one aswell as an other, concerning the which I lift up my hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.)
Gnva And ye shall inherite it, one as well as another: concerning the which I lift vp mine hand to giue it vnto your fathers, and this lande shall fall vnto you for inheritance.
(And ye/you_all shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lift up mine hand to give it unto your fathers, and this land shall fall unto you for inheritance. )
Cvdl Parte it indifferently vnto one as vnto another: of the which lode I swore vnto youre fathers, that it shulde fall to youre enheritaunce.
(Parte it indifferently unto one as unto another: of the which land I swore unto your(pl) fathers, that it should fall to your(pl) inheritance.)
Wycl Forsothe ye schulen welde it, ech man euenli as his brother; on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue to youre fadris; and this lond schal falle to you in to possessioun.
(Forsothe ye/you_all should weld it, each man euenli as his brother; on which I reiside mine hand, that I should give to your(pl) fathers; and this land shall fall to you in to possession.)
Luth Und ihr sollt es gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe meine Hand aufgehoben, das Land euren Vätern und euch zum Erbteil zu geben.
(And you/their/her sollt it gleich austeilen, one like to_him andern; because I have my hand aufgehoben, the Land yours Vätern and you for_the inheritance to give.)
ClVg Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris: et cadet terra hæc vobis in possessionem.
(Possidebitis however her singuli æque as frater suus, over how levavi hand meam as darem patribus vestris: and cadet earth/land these_things to_you in possession. )
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I lifted up my hand and swore
(Some words not found in UHB: and,divide DOM,it (a)_man like,brother,his which/who I_lifted DOM hand_of,me to,give,it to,ancestors,your_all's and,fall the=earth/land the,this to/for=you_all in/on/at/with,inheritance )
In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do.