Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 47:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 47:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_divide DOM_it each like_brother_his which I_lifted_up DOM hand_of_me to_give_it to_ancestors_your_all’s and_fall the_earth/land the_this to/for_you_all in/on/at/with_inheritance.

UHBוּ⁠נְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠הּ֙ אִ֣ישׁ כְּ⁠אָחִ֔י⁠ו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י לְ⁠תִתָּ֖⁠הּ לַ⁠אֲבֹֽתֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠נָ֨פְלָ֜ה הָ⁠אָ֧רֶץ הַ⁠זֹּ֛את לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠נַחֲלָֽה׃
   (ū⁠nəḩaltem ʼōtā⁠h ʼiysh kə⁠ʼāḩiy⁠v ʼₐsher nāsāʼtī ʼet-yādi⁠y lə⁠tittā⁠h la⁠ʼₐⱱotēy⁠kem və⁠nāfəlāh hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt lā⁠kem bə⁠naḩₐlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, εἰς ἣν ᾖρα τὴν χεῖρά μου, τοῦ δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ.
   (Kai kataklaʸronomaʸsete autaʸn hekastos kathōs ho adelfos autou, eis haʸn aʸra taʸn ⱪeira mou, tou dounai tois patrasin autōn, kai peseitai haʸ gaʸ hautaʸ humin en klaʸronomia. )

BrTrAnd ye shall inherit it, each according to his brother's portion, even the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you by lot.

ULTYou are to divide equally what I lifted up my hand and swore to give to your fathers. This land will come to you as an inheritance.

USTDivide the land equally among all of the tribes. I lifted up my hand to swear to your ancestors that I would give them this land to own permanently.

BSBYou are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance.


OEBYe shall share it equally, for I swore to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance.

WEBBEYou shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers. This land will fall to you for inheritance.

WMBB (Same as above)

NETYou must divide it equally just as I vowed to give it to your forefathers; this land will be assigned as your inheritance.

LSVAnd you have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land has fallen to you in inheritance.

FBVYou are to allocate the land to them equally. I held up my hand and made a solemn promise to give it to your forefathers, so this land will come to you to own and to pass on as an inheritance.

T4TI lifted up my arm and solemnly declared to your ancestors that I would give you this land to own permanently. So divide the land equally among all of the other tribes.

LEBAnd you must take possession of it, each one a share like his brother, of this land which I swore[fn] to give it to your fathers, and so this land shall fall to you as an inheritance.


47:14 Literally “I raised my hand”

BBEAnd you are to make an equal division of it; as I gave my oath to your fathers to give it to you: for this land is to be your heritage.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd ye shall inherit it, one as well as another, concerning which I lifted up My hand to give it unto your fathers; and this land shall fall unto you for inheritance.

ASVAnd ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.

DRAAnd you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession.

YLTAnd ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance.

DrbyAnd ye shall inherit it, one as well as another, [the land] concerning which I lifted up my hand to give it unto your fathers; and this land shall fall to you for inheritance.

RVAnd ye shall inherit it, one as well as another; concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.

WbstrAnd ye shall inherit it, one as well as another: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance.

KJB-1769And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.[fn]
   (And ye/you_all shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. )


47.14 lifted…: or, swore

KJB-1611[fn][fn]And yee shall inherite it, one as well as an other: concerning the which I lifted vp mine hand to giue it vnto your fathers, and this land shal fall vnto you for inheritance.
   (And ye/you_all shall inherit it, one as well as an other: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers, and this land shall fall unto you for inheritance.)


47:14 Or, swore.

47:14 Gen. 12. 7. and 17. 8. and 26. 3. and 28. 13.

BshpsAnd ye shall inherite it one aswell as an other, concerning the which I lift vp my hande to geue it vnto your fathers: and this lande shall fall vnto you for inheritaunce.
   (And ye/you_all shall inherit it one aswell as an other, concerning the which I lift up my hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.)

GnvaAnd ye shall inherite it, one as well as another: concerning the which I lift vp mine hand to giue it vnto your fathers, and this lande shall fall vnto you for inheritance.
   (And ye/you_all shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lift up mine hand to give it unto your fathers, and this land shall fall unto you for inheritance. )

CvdlParte it indifferently vnto one as vnto another: of the which lode I swore vnto youre fathers, that it shulde fall to youre enheritaunce.
   (Parte it indifferently unto one as unto another: of the which land I swore unto your(pl) fathers, that it should fall to your(pl) inheritance.)

WyclForsothe ye schulen welde it, ech man euenli as his brother; on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue to youre fadris; and this lond schal falle to you in to possessioun.
   (Forsothe ye/you_all should weld it, each man euenli as his brother; on which I reiside mine hand, that I should give to your(pl) fathers; and this land shall fall to you in to possession.)

LuthUnd ihr sollt es gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe meine Hand aufgehoben, das Land euren Vätern und euch zum Erbteil zu geben.
   (And you/their/her sollt it gleich austeilen, one like to_him andern; because I have my hand aufgehoben, the Land yours Vätern and you for_the inheritance to give.)

ClVgPossidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris: et cadet terra hæc vobis in possessionem.
   (Possidebitis however her singuli æque as frater suus, over how levavi hand meam as darem patribus vestris: and cadet earth/land these_things to_you in possession. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) I lifted up my hand and swore

(Some words not found in UHB: and,divide DOM,it (a)_man like,brother,his which/who I_lifted DOM hand_of,me to,give,it to,ancestors,your_all's and,fall the=earth/land the,this to/for=you_all in/on/at/with,inheritance )

In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do.

BI Eze 47:14 ©