Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 47 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 47:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 47:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_measured a_thousand_[cubits] a_river which not I_was_able to_cross if/because they_had_risen the_waters waters of_swimming a_river which not it_was_passed_through.

UHBוַ⁠יָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַ⁠עֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃
   (va⁠yyāmād ʼelef naḩal ʼₐsher loʼ-ʼūkal la⁠ˊₐⱱor kiy-gāʼū ha⁠mmayim mēy sāḩū naḩal ʼₐsher loʼ-yēˊāⱱēr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διεμέτρησε χιλίους, καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν, ὅτι ἐξύβριζεν ὡς χειμάῤῥου ὃν οὐ διαβήσονται.
   (Kai diemetraʸse ⱪilious, kai ouk aʸdunato dielthein, hoti exubrizen hōs ⱪeimaɽɽou hon ou diabaʸsontai. )

BrTrAnd again he measured a thousand; and he could not pass through: for the water rose as of a torrent which men cannot pass over.

ULTNext he measured off another thousand cubits, but it was a river that I could not cross through because the water had risen and was deep enough to swim in—it was a river that could not be crossed.

USTThen he measured off another 540 meters and led me through water that was now a river that I could not cross, because the water was so deep; to continue farther would have required me to swim.

BSB  § Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot.


OEBAfterward he measured a thousand cub- its; and it was a river through which I could not pass, for the waters were deep enough to swim in, a river that could not be forded.

WEBBEAfterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through, for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through.

WMBB (Same as above)

NETAgain he measured 1,750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.

LSVAnd he measures one thousand—a stream that I am not able to pass over; for the waters have risen—waters to swim in—a stream that is not passed over.

FBVHe measured another thousand cubits, but this was a river I couldn't cross. The water had risen so high you could swim in it. It was a river that couldn't be crossed on foot.

T4TThen he measured off another 1,750 feet/530 meters► and led me through water that had become a river that I could not cross, because the water had risen very high, with the result that it would be necessary to swim across it. It was a river that no one could cross by walking across it.

LEBAnd he measured a thousand cubits,[fn] and it became a stream that I was not able to cross, because the water rose, waters a person could swim in,[fn] and became a stream that could not be crossed.


47:5 About 1,750 feet

47:5 Literally “water of swimming”

BBEAgain, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAfterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.

ASVAfterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.

DRAAnd he measured a thousand. and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over.

YLTAnd he measureth a thousand — a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters — waters to swim in — a stream that is not passed over.

DrbyAnd he measured a thousand: it was a river that I could not pass through, for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.

RVAfterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.

WbstrAfterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.

KJB-1769Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.[fn]


47.5 waters to…: Heb. waters of swimming

KJB-1611[fn]Afterward hee measured a thousand, and it was a riuer, that I could not passe ouer: for the waters were risen, waters to swimme in, a riuer that could not be passed ouer.
   (Afterward he measured a thousand, and it was a river, that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swimme in, a river that could not be passed over.)


47:5 Heb. waters of swimming.

BshpsAfter this he measured a thousand againe, then was it such a riuer that I might not wade through it, the waters was risen, & the waters did flowe as a riuer that might not be waded ouer.
   (After this he measured a thousand again, then was it such a river that I might not wade through it, the waters was risen, and the waters did flowe as a river that might not be waded over.)

GnvaAfterward he measured a thousand, and it was a riuer, that I could not passe ouer: for the waters were risen, and the waters did flowe, as a riuer that could not be passed ouer.
   (Afterward he measured a thousand, and it was a river, that I could not pass over: for the waters were risen, and the waters did flowe, as a river that could not be passed over. )

CvdlAfter this he measured a thousande agayne, then was it soch a ryuer, yt I might not wade thorow it: The water was so depe, that it was nedefull to haue swymmed, for it might not be waded ouer.
   (After this he measured a thousand again, then was it such a river, it I might not wade through it: The water was so depe, that it was needfull to have swymmed, for it might not be waded over.)

WyclAnd eft he mat a thousynde, and ledde me ouer thorouy the watir `til to the reynes. And he mat a thousynde, the stronde which Y myyte not passe; for the depe watris of the stronde hadden wexe greet, that mai not be waad ouer.
   (And after he mat a thousand, and led me over thorouy the water `til to the reynes. And he mat a thousand, the stream/river which I might not passe; for the depe waters of the stream/river had wexe greet, that mai not be waad over.)

LuthDa maß er noch tausend Ellen, und es war so tief, daß ich nicht mehr gründen konnte; denn das Wasser war zu hoch, daß man darüber schwimmen mußte und konnte es nicht gründen.
   (So maß he still tausend Ellen, and it what/which so tief, that I not more gründen konnte; because the water what/which to hoch, that man darüber schwimmen mußte and konnte it not gründen.)

ClVgEt mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari.
   (And mensus it_is mille, and traduxit me through waterm until to renes. And mensus it_is mille, torrentem which not/no potui pertransire, quoniam intumuerant awhich profundi torrentis, who not/no potest transvadari. )


TSNTyndale Study Notes:

47:1-12 Once the Temple was restored to its central place among God’s people, its beneficial influence, pictured here as a river, would spread outward, transforming death to life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) a river that could not be crossed

(Some words not found in UHB: and,measured a_thousand river which/who not could to,cross that/for/because/then/when risen the=waters waters swim river which/who not crossed )

This can be translated in active form. Alternate translation: “a river that no one could cross on foot”

BI Eze 47:5 ©