Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said wwww wwww seventy kings the_thumbs hands_of_their and_big_toes_their cut_off they_were gathering_up under table_my just_as I_have_done so he_has_repaid to_me god and_brought_him Yərūshālayim/(Jerusalem) and_he/it_died there.
OET (OET-RV) “Seventy kings had their thumbs and big toes chopped off,” Adoni-Bezek said, “and were gathering scraps of food beneath my table. Just as I have done, so God has repaid to me.” Then they took him to Yerushalem and he died there.
Note 1 topic: translate-numbers
שִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים
seventy kings
This could be an approximate number, chosen for its symbolic significance. Alternate translation: “dozens of kings”
Note 2 topic: translate-unknown
מְלָכִ֡ים
kings
In Canaan at this time, each city and town had a ruler who had the same title as someone who ruled over a large territory. So, for example, Pharaoh is called the “the king of Egypt” in Exodus 1:5, while the book of Joshua refers to the “king” of cities such as Libnah (Joshua 10:30) and Hebron (Joshua 10:37). If your language uses a different word for people who rule over one community than for people who rule over extensive areas, you could use that term here. Alternate translation: “chieftains”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים
thumbs/big_toes_of hands_of,their and,big_toes,their cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See the General Notes to this chapter for an explanation of the practice described here. It is unlikely that Adoni-Bezek was the agent who did this personally. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I ordered my soldiers to cut off”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י
they_were pick_up below/instead_of table,my
Adoni-Bezek is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “were gathering scraps of food beneath my table”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י
they_were pick_up below/instead_of table,my
Dozens of kings would not have fit under the table where Adoni-Bezek ate his meals, so he probably does not mean this literally. Instead, he seems to be speaking of these defeated chieftains as if they were dogs that had to scrounge for food from the scraps that fell from his table. This indicates that he had reduced them to a state of helpless dependence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had to survive on what little I gave them” or “were my helpless prisoners”
OET (OET-LV) And_he/it_said wwww wwww seventy kings the_thumbs hands_of_their and_big_toes_their cut_off they_were gathering_up under table_my just_as I_have_done so he_has_repaid to_me god and_brought_him Yərūshālayim/(Jerusalem) and_he/it_died there.
OET (OET-RV) “Seventy kings had their thumbs and big toes chopped off,” Adoni-Bezek said, “and were gathering scraps of food beneath my table. Just as I have done, so God has repaid to me.” Then they took him to Yerushalem and he died there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.