Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_fought the_descendants of_Yəhūdāh in/on/at/with_Yərūshālayim and_captured DOM_it and_put_it to_edge of_[the]_sword and_DOM the_city they_sent in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) The warriors from Yehudah attacked Yerusalem and captured the city, killing the inhabitants and setting the city on fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵֽי־יְהוּדָה֙
sons_of Yehuda
Here, sons means “descendants.” The author is describing the people of the tribe of Judah as descendants of their ancestor Judah. In context, the reference is specifically to the army of the tribe of Judah. Alternate translation: “the Judeans” or “the Judean army”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְנֵֽי־יְהוּדָה֙
sons_of Yehuda
As in 1:4, the author is using the name Judah to represent the entire combined army. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ
in/on/at/with,Jerusalem and,captured DOM,it
Here, Jerusalem represents the people of that city. Alternate translation: “against the people who lived in Jerusalem and captured that city”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב
and,put,it to,edge sword
The author is speaking of the people who lived in the city of Jerusalem by association with the city itself, represented by the pronoun it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they struck the people who lived there with the mouth of the sword”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב
and,put,it to,edge sword
The author is speaking of the sword as if it were a living thing that had a mouth and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. (The mouth of a sword could be its point or its edge.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And with their swords they killed the people who lived there”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב
and,put,it to,edge sword
The author is may be using one kind of weapon, the sword, to mean all of the weapons that the soliders used. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And with their weapons they killed the people who lived there”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ
and=DOM the=city set in/on/at/with,fire
The author is speaking as if the Israelites had literally sent or thrown the city of Jerusalem into a large fire that was burning nearby. (This same expression occurs in Judges 20:48.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they set the city on fire”
OET (OET-LV) and_fought the_descendants of_Yəhūdāh in/on/at/with_Yərūshālayim and_captured DOM_it and_put_it to_edge of_[the]_sword and_DOM the_city they_sent in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) The warriors from Yehudah attacked Yerusalem and captured the city, killing the inhabitants and setting the city on fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.