Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My sheep listen to my voice, and I know them and they follow after me.![]()
OET-LV The my the sheep are_hearing of_the voice of_me, and_I I_am_knowing them, and they_are_following after_me,![]()
SR-GNT Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, ‡
(Ta probata ta ema taʸs fōnaʸs mou akouousin, kagō ginōskō auta, kai akolouthousin moi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
UST Just like sheep obey the voice of their shepherd, my people respond to what I say. I know them, and they are my disciples.
BSB My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
MSB My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
BLB My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
AICNT [[Because]][fn] My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
10:27, Because: Included in P*66.
OEB My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
2DT My sheep hear my voice, and I know them and they follow me,
WEBBE My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
WMBB (Same as above)
NET My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
LSV according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
FBV My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
TCNT My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
T4T Just like sheep heed the voice of their true shepherd [MET], my people pay attention to what I say. I know them, and they have become my disciples.
LEB My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
BBE My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
Moff My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me;
Wymth My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
ASV My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
DRA My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
YLT according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
Drby My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
RV My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
SLT My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Wbstr My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
KJB-1769 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
KJB-1611 My sheepe heare my voyce, and I know them, and they follow me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they folowe me:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
(My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me, )
Cvdl My shepe heare my voyce, & I knowe the, & they folowe me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me and
(my sheep hear my voice and I know them and they follow me and )
Wycl My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me.
(My sheep hearing my voice, and I know hem, and they follow me.)
Luth Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.
(Because my sheep hear/listen my voice(n), and I know they/she/them, and they/she/them follow/obey to_me.)
ClVg Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
(Oves my voice of_mine they_hear, and I cognosco them, and they_follow me: )
UGNT τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι;
(ta probata ta ema taʸs fōnaʸs mou akouousin, kagō ginōskō auta, kai akolouthousin moi;)
SBL-GNT τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
(ta probata ta ema taʸs fōnaʸs mou ⸀akouousin, kagō ginōskō auta, kai akolouthousin moi,)
RP-GNT Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι·
(Ta probata ta ema taʸs fōnaʸs mou akouei, kagō ginōskō auta, kai akolouthousin moi;)
TC-GNT Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου [fn]ἀκούει, κἀγὼ [fn]γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι·
(Ta probata ta ema taʸs fōnaʸs mou akouei, kagō ginōskō auta, kai akolouthousi moi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.
My sheep listen to My voice;
My sheep listen to what I say.
My sheep listen when I speak to them.
My sheep listen to My voice: The phrase My sheep is again a figurative way to refer to people who belong to Jesus. They listen and respond to him.
listen to My voice: The phrase My voice refers to what Jesus says, his words. See the notes on 10:3b, and see how you translated this expression there. For example:
listen to me
give attention to what I say
I know them, and they follow Me.
And I know them well and they follow me.
And as for me, I know them all, and they follow after me.
The Greek text introduces the next clause with a word that is often translated as “and.” The BSB and some other English translations do not include this word because it is not natural in English. It would be good to include this conjunction if it is natural in your language. For example:
and I know them (NET)
I know them: Jesus was saying that he personally knows well each one of his sheep, meaning his people. See 10:3c and 10:14b. Here is another way to translate this clause:
I know them well
they follow Me: The word they refers again to Jesus’ sheep, meaning his people. They follow Jesus by obeying him. See the note on 10:4c, where Jesus said the sheep follow him as their shepherd. Continue to indicate the meaning of this metaphor in a way that is natural in your language. For example:
my people follow me like sheep following their shepherd
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ
(Some words not found in SR-GNT: τά πρόβατα Τά ἐμά τῆς φωνῆς μού ἀκούουσιν κἀγώ γινώσκω αὐτά καί ἀκολουθοῦσιν μοί)
See how you translated My sheep in the previous verse. Alternate translation: [My followers] or [My disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν
˱of˲_the voice (Some words not found in SR-GNT: τά πρόβατα Τά ἐμά τῆς φωνῆς μού ἀκούουσιν κἀγώ γινώσκω αὐτά καί ἀκολουθοῦσιν μοί)
Here, hear means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [10:16](../10/16.md). Alternate translation: [heed my voice]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκολουθοῦσίν μοι
(Some words not found in SR-GNT: τά πρόβατα Τά ἐμά τῆς φωνῆς μού ἀκούουσιν κἀγώ γινώσκω αὐτά καί ἀκολουθοῦσιν μοί)
See how you translated a similar phrase in [8:12](../08/12.md).