Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I give them life which will never end so they won’t ever be destroyed, and no one will be able to snatch them away from me.

OET-LVand_I am_giving eternal life to_them, and by_no_means they_may_ not _perish, because/for the age, and anyone will_be_ not _snatching them out_of the hand of_me.

SR-GNTκἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō didōmi autois zōaʸn aiōnion, kai ou maʸ apolōntai, eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I give them eternal life, and they will certainly not perish into eternity, and no one will snatch any of them from my hand.

USTI enable them to live forever with God in heaven. No one can ever destroy them, and no one can ever take them away from me.

BSBI give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.

BLBAnd I give them eternal life, and never shall they perish to the age, and never will anyone seize them out of My hand.


AICNTand I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

OEBand I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.

WEBBEI give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

WMBB (Same as above)

NETI give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.

LSVand I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand;

FBVI give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me.[fn]


10:28 Literally, “out of my hand.” Similarly verse 29.

TCNTI give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand.

T4TI will give them eternal life. No one will separate them from me, not ever. No one shall ever pull them away from belonging to me.

LEBAnd I give them eternal life, and they will never perish forever,[fn] and no one will seize them out of my hand.


10:28 Literally “for the age”

BBEAnd I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.

ASVand I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.

DRAAnd I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.

YLTand life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

Drbyand I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

RVand I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.

WbstrAnd I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.

KJB-1769 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

KJB-1611And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any man plucke them out of my hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande.
   (And I give unto them eternal life, and they shall never perishe, neither shall any man pluck them out of my hand.)

GnvaAnd I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
   (And I give unto them eternal life, and they shall never perish, neither shall any pluck them out of mine hand. )

CvdlAnd I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande.
   (And I give the everlasting life, and they shall never perishe, and noma shall pluck the out of my hand.)

TNTI geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
   (I give unto the eternal life and they shall never perish neither shall any man pluck the oute of my honde. )

WyclAnd Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond.
   (And I give to them euerelastynge life, and they should not perish without end, and noon shall rauysche them from mine hoond.)

LuthUnd ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
   (And I give to_them the eternal Leben; and they/she/them become nevermore umkommen, and no_one becomes they/she/them to_me out_of my hand reißen.)

ClVget ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
   (and I life eternal do eis, and not/no peribunt in eternal, and not/no rapiet eas quisquam about by_hand my. )

UGNTκἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō didōmi autois zōaʸn aiōnion, kai ou maʸ apolōntai, eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)

SBL-GNTκἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō ⸂didōmi autois zōaʸn aiōnion⸃, kai ou maʸ apolōntai eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)

TC-GNTκἀγὼ [fn]ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
   (kagō zōaʸn aiōnion didōmi autois; kai ou maʸ apolōntai eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou. )


10:28 ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις 97% ¦ διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον CT 1.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου

not /will_be/_snatching anyone them out_of the hand ˱of˲_me

Here, Jesus uses the word hand to refer to his protective care and snatch to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no one will steal any of them away from me] or [they all will remain secure forever in my care]

BI Yhn 10:28 ©