Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I give them life which will never end so they won’t ever be destroyed, and no one will be able to snatch them away from me.
OET-LV and_I am_giving eternal life to_them, and by_no_means they_may_ not _perish, because/for the age, and anyone will_be_ not _snatching them out_of the hand of_me.
SR-GNT κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ‡
(kagō didōmi autois zōaʸn aiōnion, kai ou maʸ apolōntai, eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I give them eternal life, and they will certainly not perish into eternity, and no one will snatch any of them from my hand.
UST I enable them to live forever with God in heaven. No one can ever destroy them, and no one can ever take them away from me.
BSB I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.
BLB And I give them eternal life, and never shall they perish to the age, and never will anyone seize them out of My hand.
AICNT and I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
OEB and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.
WEBBE I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
WMBB (Same as above)
NET I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.
LSV and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand;
FBV I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me.[fn]
10:28 Literally, “out of my hand.” Similarly verse 29.
TCNT I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand.
T4T I will give them eternal life. No one will separate them from me, not ever. No one shall ever pull them away from belonging to me.
LEB And I give them eternal life, and they will never perish forever,[fn] and no one will seize them out of my hand.
10:28 Literally “for the age”
BBE And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
ASV and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
DRA And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
YLT and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
Drby and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
RV and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
Wbstr And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
KJB-1769 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
KJB-1611 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any man plucke them out of my hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande.
(And I give unto them eternal life, and they shall never perishe, neither shall any man pluck them out of my hand.)
Gnva And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
(And I give unto them eternal life, and they shall never perish, neither shall any pluck them out of mine hand. )
Cvdl And I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande.
(And I give the everlasting life, and they shall never perishe, and noma shall pluck the out of my hand.)
TNT I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
(I give unto the eternal life and they shall never perish neither shall any man pluck the oute of my honde. )
Wycl And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond.
(And I give to them euerelastynge life, and they should not perish without end, and noon shall rauysche them from mine hoond.)
Luth Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
(And I give to_them the eternal Leben; and they/she/them become nevermore umkommen, and no_one becomes they/she/them to_me out_of my hand reißen.)
ClVg et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
(and I life eternal do eis, and not/no peribunt in eternal, and not/no rapiet eas quisquam about by_hand my. )
UGNT κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
(kagō didōmi autois zōaʸn aiōnion, kai ou maʸ apolōntai, eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)
SBL-GNT κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
(kagō ⸂didōmi autois zōaʸn aiōnion⸃, kai ou maʸ apolōntai eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou.)
TC-GNT κἀγὼ [fn]ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
(kagō zōaʸn aiōnion didōmi autois; kai ou maʸ apolōntai eis ton aiōna, kai ouⱪ harpasei tis auta ek taʸs ⱪeiros mou. )
10:28 ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις 97% ¦ διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον CT 1.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου
not /will_be/_snatching anyone them out_of the hand ˱of˲_me
Here, Jesus uses the word hand to refer to his protective care and snatch to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no one will steal any of them away from me] or [they all will remain secure forever in my care]