Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The song for of ascent there to Yerushalem.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV The_song the_ascents[fn] to_you I_have_lifted_up DOM eyes_my the_enthroned in/on/at/with_heavens.
Here as_eyes of_slaves [which_are]_to the_hand master_their as_eyes of_a_female_slave [which_are]_to the_hand mistress_her so eyes_our [are]_to YHWH god_our until he_gracious_us.
123:1 Note: KJB: Ps.123.1
UHB שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(shir hammaˊₐlōt ʼēleykā nāsāʼtī ʼet-ˊēynay hayyoshⱱiy bashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ἰσραὴλ,
(
Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ Ei maʸ hoti Kurios aʸn en haʸmin, eipatō daʸ Israaʸl, )
BrTr
A Song of Degrees.
¶ If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say;
ULT A song of ascents.
⇔ A Song of Ascents To you I lift up my eyes,
⇔ you who are enthroned in the heavens.
UST Yahweh, I look up toward you,
⇔ up to heaven, from where you rule.
BSB A song of ascents.
⇔ I lift up my eyes to You,
⇔ the One enthroned in heaven.
OEB A song of ascents.
⇔ I Lift up my eyes to you,
⇔ who are throned in the heavens.
WEBBE A Song of Ascents.
⇔ I lift up my eyes to you,
⇔ you who sit in the heavens.
WMBB (Same as above)
NET A song of ascents.
⇔ I look up toward you,
⇔ the one enthroned in heaven.
LSV A SONG OF THE ASCENTS. I have lifted up my eyes to You,
O dweller in the heavens.
FBV A song for pilgrims going up to Jerusalem.
⇔ I look up to you, the one who rules from heaven.
T4T Yahweh, I look up toward you,
⇔ up to heaven, from where you rule.
LEB • the one enthroned[fn] in the heavens.
123:? Or “the one who dwells”
BBE A Song of the going up.
⇔ To you my eyes are lifted up, even to you whose seat is in the heavens.
Moff A pilgrim song.
⇔ To thee I life mine eyes, enthroned in heaven.
JPS A Song of Ascents. Unto Thee I lift up mine eyes, O Thou that art enthroned in the heavens.
ASV A Song of Ascents.
⇔ Unto thee do I lift up mine eyes,
⇔ O thou that sittest in the heavens.
DRA If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say:
YLT A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.
Drby A Song of degrees.
⇔ Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
RV A Song of Ascents.
⇔ Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
Wbstr A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens.
KJB-1769 A Song of degrees.
⇔ Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
(A Song of degrees.
⇔ Unto thee/you lift I up mine eyes, O thou/you that dwellest in the heavens. )
KJB-1611 ¶ Vnto thee lift I vp mine eyes: O thou that dwellest in the heauens.
(¶ Unto thee/you lift I up mine eyes: O thou/you that dwellest in the heavens.)
Bshps A song of high degrees. I lyft vp myne eyes vnto thee: who dwellest in heauen.
(A song of high degrees. I lyft up mine eyes unto thee/you: who dwellest in heaven.)
Gnva A song of degrees. I lift vp mine eyes to thee, that dwellest in the heauens.
(A song of degrees. I lift up mine eyes to thee/you, that dwellest in the heavens. )
Cvdl Unto the lift I vp myne eyes, thou yt dwellest in the heauens.
(Unto the lift I up mine eyes, thou/you it dwellest in the heavens.)
Wycl The `title of the hundrid and thre and twentithe `salm. The song of grecis `of Dauith. Israel seie now, No but for the Lord was in vs;
(The `title of the hundred and three and twentieth `salm. The song of grecis `of Dauith. Israel say now, No but for the Lord was in us;)
Luth Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
(A Lied in_the höhern Chor. I hebe my Augen on to to_you, the/of_the you in_the heaven sitzest.)
ClVg Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël,[fn]
(Canticum graduum. [Nisi because Master was in nobis, let_him_say now Israel, )
123.1 Nisi quia. CASS. Primo sancti martyres memores quanta evaserunt, soli misericordiæ ascribunt; secundo, gratias agunt, quod liberati.
123.1 Nisi quia. CASS. Primo sancti martyres memores quanta evaserunt, soli misericordiæ ascribunt; secundo, gratias agunt, that liberati.
Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: song the,ascents to,you lift_up DOM eyes,my the,enthroned in/on/at/with,heavens )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
I lift up my eyes
(Some words not found in UHB: song the,ascents to,you lift_up DOM eyes,my the,enthroned in/on/at/with,heavens )
Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: “I look to you”
enthroned
(Some words not found in UHB: song the,ascents to,you lift_up DOM eyes,my the,enthroned in/on/at/with,heavens )
sitting on a throne and ruling as king