Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 123 V2V3V4

Parallel PSA 123:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 123:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The song for of ascent there to Yerushalem.
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_song the_ascents[fn] to_you I_have_lifted_up DOM eyes_my the_enthroned in/on/at/with_heavens.
Here as_eyes of_slaves [which_are]_to the_hand master_their as_eyes of_a_female_slave [which_are]_to the_hand mistress_her so eyes_our [are]_to YHWH god_our until he_gracious_us.


123:1 Note: KJB: Ps.123.1

UHBשִׁ֗יר הַֽ⁠מַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶי⁠ךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑⁠י הַ֝⁠יֹּשְׁבִ֗י בַּ⁠שָּׁמָֽיִם׃
   (shir ha⁠mmaˊₐlōt ʼēley⁠kā nāsāʼtī ʼet-ˊēyna⁠y ha⁠yyoshⱱiy ba⁠shshāmāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ἰσραὴλ,
   ( Ōdaʸ tōn anabathmōn.
    ¶ Ei maʸ hoti Kurios aʸn en haʸmin, eipatō daʸ Israaʸl, )

BrTr A Song of Degrees.
¶ If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say;

ULTA song of ascents.
 ⇔ A Song of Ascents To you I lift up my eyes,
 ⇔ you who are enthroned in the heavens.

USTYahweh, I look up toward you,
 ⇔ up to heaven, from where you rule.

BSBA song of ascents.
 ⇔ I lift up my eyes to You,
 ⇔ the One enthroned in heaven.


OEBA song of ascents.
 ⇔ I Lift up my eyes to you,
 ⇔ who are throned in the heavens.

WEBBEA Song of Ascents.
 ⇔ I lift up my eyes to you,
 ⇔ you who sit in the heavens.

WMBB (Same as above)

NETA song of ascents.
 ⇔ I look up toward you,
 ⇔ the one enthroned in heaven.

LSVA SONG OF THE ASCENTS. I have lifted up my eyes to You,
O dweller in the heavens.

FBVA song for pilgrims going up to Jerusalem.
 ⇔ I look up to you, the one who rules from heaven.

T4TYahweh, I look up toward you,
 ⇔ up to heaven, from where you rule.

LEB• the one enthroned[fn] in the heavens.


123:? Or “the one who dwells”

BBEA Song of the going up.
 ⇔ To you my eyes are lifted up, even to you whose seat is in the heavens.

MoffA pilgrim song.
 ⇔ To thee I life mine eyes, enthroned in heaven.

JPSA Song of Ascents. Unto Thee I lift up mine eyes, O Thou that art enthroned in the heavens.

ASVA Song of Ascents.
 ⇔ Unto thee do I lift up mine eyes,
 ⇔ O thou that sittest in the heavens.

DRAIf it had not been that the Lord was with us, let Israel now say:

YLTA Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.

DrbyA Song of degrees.
 ⇔ Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

RVA Song of Ascents.
 ⇔ Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.

WbstrA Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens.

KJB-1769A Song of degrees.
 ⇔ Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
   (A Song of degrees.
    ⇔ Unto thee/you lift I up mine eyes, O thou/you that dwellest in the heavens. )

KJB-1611¶ Vnto thee lift I vp mine eyes: O thou that dwellest in the heauens.
   (Unto thee/you lift I up mine eyes: O thou/you that dwellest in the heavens.)

BshpsA song of high degrees. I lyft vp myne eyes vnto thee: who dwellest in heauen.
   (A song of high degrees. I lyft up mine eyes unto thee/you: who dwellest in heaven.)

GnvaA song of degrees. I lift vp mine eyes to thee, that dwellest in the heauens.
   (A song of degrees. I lift up mine eyes to thee/you, that dwellest in the heavens. )

CvdlUnto the lift I vp myne eyes, thou yt dwellest in the heauens.
   (Unto the lift I up mine eyes, thou/you it dwellest in the heavens.)

WyclThe `title of the hundrid and thre and twentithe `salm. The song of grecis `of Dauith. Israel seie now, No but for the Lord was in vs;
   (The `title of the hundred and three and twentieth `salm. The song of grecis `of Dauith. Israel say now, No but for the Lord was in us;)

LuthEin Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
   (A Lied in_the höhern Chor. I hebe my Augen on to to_you, the/of_the you in_the heaven sitzest.)

ClVgCanticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël,[fn]
   (Canticum graduum. [Nisi because Master was in nobis, let_him_say now Israel, )


123.1 Nisi quia. CASS. Primo sancti martyres memores quanta evaserunt, soli misericordiæ ascribunt; secundo, gratias agunt, quod liberati.


123.1 Nisi quia. CASS. Primo sancti martyres memores quanta evaserunt, soli misericordiæ ascribunt; secundo, gratias agunt, that liberati.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: song the,ascents to,you lift_up DOM eyes,my the,enthroned in/on/at/with,heavens )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

I lift up my eyes

(Some words not found in UHB: song the,ascents to,you lift_up DOM eyes,my the,enthroned in/on/at/with,heavens )

Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: “I look to you”

enthroned

(Some words not found in UHB: song the,ascents to,you lift_up DOM eyes,my the,enthroned in/on/at/with,heavens )

sitting on a throne and ruling as king

BI Psa 123:1 ©