Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The song for of ascent there to Yerushalem.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV The_song_of the_ascents[fn] to_you I_have_lifted_up DOM eyes_of_my the_enthroned_of in/on/at/with_heavens.
Here as_eyes_of slaves which_are_to the_hand_of master_of_their as_eyes_of a_female_slave which_are_to the_hand_of mistress_of_her so eyes_of_our are_to YHWH god_of_our until he_gracious_us.
123:1 Note: KJB: Ps.123.1
UHB שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ ‡
(shir hammaˊₐlōt ʼēleykā nāsāʼtī ʼet-ˊēynay hayyoshⱱiy bashshāmāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ἰσραὴλ,
(
Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ Ei maʸ hoti Kurios aʸn en haʸmin, eipatō daʸ Israaʸl, )
BrTr
A Song of Degrees.
¶ If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say;
ULT A song of ascents.
⇔ A Song of Ascents To you I lift up my eyes,
⇔ you who are enthroned in the heavens.
UST A psalm written for people going up to the temple to worship
⇔ Yahweh, I look up toward you,
⇔ up to heaven, from where you rule.
BSB A song of ascents.
⇔ I lift up my eyes to You,
⇔ the One enthroned in heaven.
OEB A song of ascents.
⇔ I Lift up my eyes to you,
⇔ who are throned in the heavens.
WEBBE A Song of Ascents.
⇔ I lift up my eyes to you,
⇔ you who sit in the heavens.
WMBB (Same as above)
NET A song of ascents.
⇔ I look up toward you,
⇔ the one enthroned in heaven.
LSV A SONG OF THE ASCENTS. I have lifted up my eyes to You,
O dweller in the heavens.
FBV A song for pilgrims going up to Jerusalem.
⇔ I look up to you, the one who rules from heaven.
T4T Yahweh, I look up toward you,
⇔ up to heaven, from where you rule.
LEB • I lift up my eyes to you, the one enthroned[fn] in the heavens.
123:? Or “the one who dwells”
BBE A Song of the going up.
⇔ To you my eyes are lifted up, even to you whose seat is in the heavens.
Moff A pilgrim song.
⇔ To thee I life mine eyes, enthroned in heaven.
JPS A Song of Ascents. Unto Thee I lift up mine eyes, O Thou that art enthroned in the heavens.
ASV A Song of Ascents.
⇔ Unto thee do I lift up mine eyes,
⇔ O thou that sittest in the heavens.
DRA If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say:
YLT A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.
Drby A Song of degrees.
⇔ Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
RV A Song of Ascents.
⇔ Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
Wbstr A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens.
KJB-1769 A Song of degrees.
⇔ Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
(A Song of degrees.
⇔ Unto thee/you lift I up mine eyes, O thou/you that dwellest in the heavens. )
KJB-1611 ¶ A song of degrees.
¶ Vnto thee lift I vp mine eyes: O thou that dwellest in the heauens.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps A song of high degrees. I lyft vp myne eyes vnto thee: who dwellest in heauen.
(A song of high degrees. I lift up mine eyes unto thee/you: who dwellest in heaven.)
Gnva A song of degrees. I lift vp mine eyes to thee, that dwellest in the heauens.
(A song of degrees. I lift up mine eyes to thee/you, that dwellest in the heavens. )
Cvdl Unto the lift I vp myne eyes, thou yt dwellest in the heauens.
(Unto the lift I up mine eyes, thou/you it dwellest in the heavens.)
Wycl The `title of the hundrid and thre and twentithe `salm. The song of grecis `of Dauith. Israel seie now, No but for the Lord was in vs;
(The title of the hundred and three and twentieth `salm. The song of grecis `of Dauith. Israel say now, No but for the Lord was in us;)
Luth Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
(A Lied in_the höhern Chor. I hebe my eyes on/in/to to to_you, the/of_the you(sg) in_the heaven sitzest.)
ClVg Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël,[fn]
(A_song graduum. [Nisi because Master was in nobis, let_him_say now Israel, )
123.1 Nisi quia. CASS. Primo sancti martyres memores quanta evaserunt, soli misericordiæ ascribunt; secundo, gratias agunt, quod liberati.
123.1 Nisi quia. CASS. Primo sancti martyres memores quanta evaserunt, soli misericordiæ ascribunt; secundo, gratias agunt, that liberati.
Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: song_of the,ascents to,you lift_up DOM eyes_of,my the,enthroned_of in/on/at/with,heavens )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
I lift up my eyes
(Some words not found in UHB: song_of the,ascents to,you lift_up DOM eyes_of,my the,enthroned_of in/on/at/with,heavens )
Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: “I look to you”
enthroned
(Some words not found in UHB: song_of the,ascents to,you lift_up DOM eyes_of,my the,enthroned_of in/on/at/with,heavens )
sitting on a throne and ruling as king