Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Mosheh left Far’oh, and as he was leaving the city, he spread his palms out to Yahweh and the thunder and hail ceased, and the rain stopped pouring down on the land.
OET-LV And_he/it_went_out Mosheh from_with Farˊoh DOM the_city and_spread_out hands_his to YHWH and_ceased the_thunder and_the_hail and_rain not it_was_poured_out earth_on.
UHB וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃ ‡
(vayyēʦēʼ mosheh mēˊim parˊoh ʼet-hāˊir vayyifros kapāyv ʼel-yhwh vayyaḩdəlū haqqolōt vəhabārād ūmāţār loʼ-nittak ʼārəʦāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ ἐκτὸς τῆς πόλεως, καὶ ἐξέτεινε τὰς χεῖρας πρὸς Κύριον· καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
(Exaʸlthe de Mōusaʸs apo Faraō ektos taʸs poleōs, kai exeteine tas ⱪeiras pros Kurion; kai hai fōnai epausanto, kai haʸ ⱪalaza kai ho huetos ouk estaxen eti epi taʸn gaʸn. )
BrTr And Moses went forth from Pharao out of the city, and stretched out his hands to the Lord, and the thunders ceased and the hail, and the rain did not drop on the earth.
ULT And Moses left the city from being with Pharaoh, and he spread his palms to Yahweh, and the thunder and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
UST So Moses left the king and went outside the city. He raised his hands toward Yahweh and prayed. Then the thunder and the ice storm stopped. The rain also stopped falling on the land of Egypt.
BSB § Then Moses departed from Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the LORD. The thunder and hail ceased, and the rain no longer poured down on the land.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
WMBB (Same as above)
NET So Moses left Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain stopped pouring on the earth.
LSV And Moses goes out from Pharaoh, [from] the city, and spreads his hands to YHWH, and the voices and the hail cease, and rain has not been poured out to the earth;
FBV Moses left Pharaoh and went out of the city, and prayed to the Lord. The thunder and hail stopped, and the rainstorm finished.
T4T So Moses/I left the king and went outside the city. He/I lifted up his/my hands toward Yahweh and prayed. Then the thunder and the hail stopped, and the rain also stopped falling on the land of Egypt.
LEB And Moses went from Pharaoh out of the city, and he spread his hands to Yahweh, and the thunder and the hail stopped, and rain did not pour on the earth.
BBE So Moses went out of the town, and stretching out his hands made prayer to God: and the thunders and the ice-storm came to an end; and the fall of rain was stopped.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands unto the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
ASV And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
DRA And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth.
YLT And Moses goeth out from Pharaoh, [from] the city, and spreadeth his hands unto Jehovah, and the voices and the hail cease, and rain hath not been poured out to the earth;
Drby And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Jehovah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not [any more] poured on the earth.
RV And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
Wbstr And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
KJB-1769 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
KJB-1611 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands vnto the LORD: and the thunders and haile ceased, and the raine was not powred vpon the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Moyses went out of the citie fro Pharao, and spread abrode his handes vnto the Lorde: and the thunder and hayle ceassed, neyther rayned it vpon the earth.
(And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunder and hail ceased, neyther rayned it upon the earth.)
Gnva Then Moses went out of the citie from Pharaoh, and spred his hands to the Lord, and the thunder and the haile ceased, neither rained it vpon the earth.
(Then Moses went out of the city from Pharaoh, and spread his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, neither rained it upon the earth. )
Cvdl So Moses wente from Pharao out of ye cite, & stretched out his hades vnto ye LORDE. And ye thoder & the hayle ceassed, & the rayne dropped not vpo the earth.
(So Moses went from Pharaoh out of ye/you_all city, and stretched out his hades unto ye/you_all LORD. And ye/you_all thoder and the hail ceased, and the rain dropped not upo the earth.)
Wycl And Moyses yede out fro Farao, and fro the citee, and helde forth the hondis to the Lord, and thundris and hail ceessiden, and reyn droppide no more on the erthe.
(And Moses went out from Pharaoh, and from the city, and held forth the hands to the Lord, and thunderings and hail ceasedn, and rain droppide no more on the earth.)
Luth So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HErr’s, und der Donner und Hagel höreten auf, und der Regen troff nicht mehr auf Erden.
(So went now Mose from Pharao to city hinaus and breitete his hands gegen the LORD’s, and the/of_the Donner and Hagel heard on, and the/of_the Regen troff not more on earthn.)
ClVg Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram.
(Egressusque Moyses from Pharaone from urbe, tetendit hands to Dominum: and cessaverunt tonitrua and grando, but_not ultra stillavit pluvia over the_earth/land. )
9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה
and,spread_out hands,his to/towards YHWH
This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in Exodus 9:29. Alternate translation: “lifted up his hands toward Yahweh and prayed”