Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He decays like something rotten.
⇔ ≈He’s like a garment that’s eaten by moths.
OET-LV And_he like_rotten he_wears_out like_garment eaten_that a_moth.
UHB וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃ ‡
(vəhūʼ kərāqāⱱ yiⱱleh kəⱱeged ʼₐkālō ˊāsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he decays like a rotten thing,
⇔ like a garment—a moth has eaten it.
UST But you do not need to watch me so closely.
⇔ I am a mere human being
⇔ with a body that is as fragile as rotten wood that is falling apart,
⇔ as fragile a piece of cloth that the larvae of moths are eating.
BSB ⇔ So man wastes away like something rotten,
⇔ like a moth-eaten garment.
OEB While man doth waste with decay,
⇔ Like a garment devoured of the moth.
WEB though I am decaying like a rotten thing,
⇔ like a garment that is moth-eaten.
WMB (Same as above)
NET So I waste away like something rotten,
⇔ like a garment eaten by moths.
LSV And he, as a rotten thing, wears away,
A moth has consumed him as a garment.”
FBV I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.
T4T As a result, my body is decaying like [SIM] rotten wood,
⇔ like a piece of cloth that is eaten by larvae of moths.”
LEB • [fn]wastes away like something rotten,like a garment that the moth has eaten.
?:? Emphatic personal pronoun
BBE Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
MOF No MOF JOB book available
JPS Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
ASV Though I am like a rotten thing that consumeth,
⇔ Like a garment that is moth-eaten.
DRA Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.
YLT And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
DBY One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
RV Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
WBS And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
KJB-1769 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
KJB-1611 And hee, as a rotten thing consumeth, as a garment that is moth-eaten.
BB And I as a rotten thing do consume away, as a garment that is moth eaten.
GNV Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
CB where as I (notwithstondinge) must consume like as a foule carion, and as a cloth that is moth eaten.
(where as I (notwithstanding) must consume like as a fowl/bird(s) carion, and as a cloth that is moth eaten.)
WYC And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
(And I shall be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.)
LUT der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
(der I though/but like a faul Aas vergehe and like a Kleid, the the Motten fressen.)
CLV qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.][fn]
(qui as_if putredo consumendus sum, and as_if vestimentum that comeditur a tinea.] )
13.28 Qui quasi putredo. Sicut vestimentum de se exorta tinea comeditur, ita homo in seipso habet putredinem unde consumatur. Vel ex corruptione suæ carnis tentatur, sicut vestis exorta tinea consumitur. Quantas habeo iniquitates. Ibid. Quasi homo pro cæcitate exsilii se non novit, quæ contingit, quia a facie Dei se abscondit, quod jam pœna ipsa monitus dolet. Contra folium. Homo arbor fuit in conditione, sed arefactus in tentatione folium, stipula in dejectione. Consumere me vis, quia in juventute se peccasse invenit, etc., usque ad quasi tunc indiscreti fuerint.
13.28 Who as_if putredo. Sicut vestimentum about se exorta tinea comeditur, ita human in seipso habet putredinem whence consumatur. Vel from corruptione suæ carnis tentatur, like vestis exorta tinea consumitur. Quantas habeo iniquitates. Ibid. Quasi human pro cæcitate exsilii se not/no novit, which contingit, because a facie God se abscondit, that yam pœna ipsa monitus dolet. Contra folium. Homo arbor fuit in conditione, but arefactus in tentatione folium, stipula in deyectione. Consumere me vis, because in yuventute se peccasse invenit, etc., usque to as_if tunc indiscreti fuerint.
BRN I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
BrLXX Ὃ παλαιοῦται ἶσα ἀσκῷ, ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
(Ho palaioutai isa askōi, aʸ hōsper himation saʸtobrōton. )
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
וְ֭הוּא & יִבְלֶ֑ה
and=he & wastes_away
Job is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and I decay”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וְ֭הוּא & יִבְלֶ֑ה
and=he & wastes_away
Job is using the word and to introduce the result of the sufferings he is experiencing, which he considers to be punishments from God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that he decays” or “so that I decay”