Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] days_my like_shadow extended and_I like_the_grass I_am_withering.


102:12 Note: KJB: Ps.102.11

UHB12 יָ֭מַ⁠י כְּ⁠צֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝⁠אֲנִ֗י כָּ⁠עֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ 
   (12 yāma⁠y ⱪə⁠ʦēl nāţūy va⁠ʼₐniy ⱪā⁠ˊēseⱱ ʼīⱱāsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My days are like a shadow that fades,
 ⇔ and I have withered like grass.

UST My time to remain alive is short
⇔ like an evening shadow that will soon be gone.
⇔ I am withering as grass withers in the hot sun.


BSB My days are like lengthening shadows,
⇔ and I wither away like grass.

OEB My days come to an end, shadows lengthen,
⇔ I wither like grass.

WEB My days are like a long shadow.
⇔ I have withered like grass.

NET My days are coming to an end,
 ⇔ and I am withered like grass.

LSV My days [are] stretched out as a shadow,
And I am withered as the herb.

FBV My life is fading away like a shadow that lengthens—I'm withering away like grass.

T4T My time to remain alive is like an evening shadow that will soon be gone [SIM].
⇔ I am withering like grass withers in the hot sun.

LEB• are like a lengthened shadow, and I wither like grass.

BBE My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.

MOF My days are brief as any evening shadow,
⇔ and I am withering away like grass.

JPS (102-12) My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.

ASV My days are like a shadow that declineth;
 ⇔ And I am withered like grass.

DRA For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.

YLT My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.

DBY My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.

RV My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

WBS My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

KJB My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  (My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. )

BB My dayes fade away lyke a shadowe: and I am wythered lyke grasse.
  (My days fade away like a shadowe: and I am withered like grasse.)

GNV My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
  (My days are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse. )

CB My dayes are gone like a shadowe, and I am wythered like grasse.
  (My days are gone like a shadowe, and I am withered like grasse.)

WYC For bi the hiynesse of heuene fro erthe; he made strong his merci on men dredynge hym.
  (For by the hiynesse of heaven from earth; he made strong his mercy on men dredynge him.)

LUT vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
  (vor deinem Dräuen and Zorn, that you me aufgehoben and to Boden gestoßen hast.)

CLV Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;[fn]
  (Quoniam after/second altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam his_own super timentes se;)


102.11 Quoniam. ID. Cœlum undique circa terram unde etiam peccantibus lux, ær, spiritus, pluvia, unde fructus: sine cœlo desinit terra, sic protectio Dei super timentes.


102.11 Quoniam. ID. Cœlum undique circa the_earth/land whence also peccantibus light, ær, spiritus, pluvia, whence fructus: without cœlo desinit terra, so protectio God super timentes.

BRN For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.

BrLXX Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
  (Hoti kata to hupsos tou ouranou apo taʸs gaʸs, ekrataiōse Kurios to eleos autou epi tous foboumenous auton. )


TSNTyndale Study Notes:

102:11 The psalmist’s existence seems empty and transitory (102:4; 109:23; 144:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

My days are like a shadow that fades

(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation,your and,anger,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )

David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: “My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

I have withered like grass

(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation,your and,anger,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )

As David’s body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: “my body has become weak like withered grass”

withered

(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation,your and,anger,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )

dry and wrinkled

BI Psa 102:11 ©