Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My days are like extending shadows,
 ⇔ and I’m withering away like the grass.

OET-LV[fn] days_of_my like_shadow extended and_I like_the_grass I_am_withering.


102:12 Note: KJB: Ps.102.11

UHB12 יָ֭מַ⁠י כְּ⁠צֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝⁠אֲנִ֗י כָּ⁠עֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
   (12 yāma⁠y kə⁠ʦēl nāţūy va⁠ʼₐniy kā⁠ˊēseⱱ ʼīⱱāsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
   (Hoti kata to hupsos tou ouranou apo taʸs gaʸs, ekrataiōse Kurios to eleos autou epi tous foboumenous auton. )

BrTrFor as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.

ULTMy days are like a shadow that fades,
 ⇔ and I have withered like grass.

USTMy time to remain alive is short
 ⇔ like an evening shadow that will soon be gone.
 ⇔ I am withering as grass withers in the hot sun.

BSBMy days are like lengthening shadows,
 ⇔ and I wither away like grass.


OEBMy days come to an end, shadows lengthen,
 ⇔ I wither like grass.

WEBBEMy days are like a long shadow.
 ⇔ I have withered like grass.

WMBB (Same as above)

NETMy days are coming to an end,
 ⇔ and I am withered like grass.

LSVMy days [are] stretched out as a shadow,
And I am withered as the herb.

FBVMy life is fading away like a shadow that lengthens—I'm withering away like grass.

T4TMy time to remain alive is like an evening shadow that will soon be gone [SIM].
 ⇔ I am withering like grass withers in the hot sun.

LEB  • My days are like a lengthened shadow, and I wither like grass.

BBEMy days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.

MoffMy days are brief as any evening shadow,
 ⇔ and I am withering away like grass.

JPS(102-12) My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.

ASVMy days are like a shadow that declineth;
 ⇔ And I am withered like grass.

DRAFor according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.

YLTMy days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.

DrbyMy days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.

RVMy days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

WbstrMy days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

KJB-1769My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

KJB-1611[fn]My dayes are like a shadow, that declineth: & I am withered like grasse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


102:11 Esa.40.6. iam.1.10.

BshpsMy dayes fade away lyke a shadowe: and I am wythered lyke grasse.
   (My days fade away like a shadowe: and I am withered like grass.)

GnvaMy dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
   (My days are like a shadow that fadeth, and I am withered like grass. )

CvdlMy dayes are gone like a shadowe, and I am wythered like grasse.
   (My days are gone like a shadowe, and I am withered like grass.)

WyclFor bi the hiynesse of heuene fro erthe; he made strong his merci on men dredynge hym.
   (For by the hiynesse of heaven from earth; he made strong his mercy on men dreading him.)

Luthvor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
   (before/in_front_of your Dräuen and anger, that you me aufgehoben and to Boden gestoßen hast.)

ClVgQuoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;[fn]
   (Since after/second height heavens from earth/land, he_strengthened mercy his_own over afraid himself; )


102.11 Quoniam. ID. Cœlum undique circa terram unde etiam peccantibus lux, ær, spiritus, pluvia, unde fructus: sine cœlo desinit terra, sic protectio Dei super timentes.


102.11 Since. ID. Cœlum undique circa the_earth/land whence also peccantibus lux, ær, spiritus, pluvia, whence fructus: without cœlo desinit earth/land, so protectio of_God over afraid.


TSNTyndale Study Notes:

102:11 The psalmist’s existence seems empty and transitory (102:4; 109:23; 144:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

My days are like a shadow that fades

(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation_of,your and,anger_of,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )

David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: “My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

I have withered like grass

(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation_of,your and,anger_of,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )

As David’s body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: “my body has become weak like withered grass”

withered

(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation_of,your and,anger_of,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )

dry and wrinkled

BI Psa 102:11 ©