Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 102 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] days_my like_shadow extended and_I like_the_grass I_am_withering.
102:12 Note: KJB: Ps.102.11
UHB 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ ‡
(12 yāmay kəʦēl nāţūy vaʼₐniy kāˊēseⱱ ʼīⱱāsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
(Hoti kata to hupsos tou ouranou apo taʸs gaʸs, ekrataiōse Kurios to eleos autou epi tous foboumenous auton. )
BrTr For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.
ULT My days are like a shadow that fades,
⇔ and I have withered like grass.
UST My time to remain alive is short
⇔ like an evening shadow that will soon be gone.
⇔ I am withering as grass withers in the hot sun.
BSB My days are like lengthening shadows,
⇔ and I wither away like grass.
OEB My days come to an end, shadows lengthen,
⇔ I wither like grass.
WEBBE My days are like a long shadow.
⇔ I have withered like grass.
WMBB (Same as above)
NET My days are coming to an end,
⇔ and I am withered like grass.
LSV My days [are] stretched out as a shadow,
And I am withered as the herb.
FBV My life is fading away like a shadow that lengthens—I'm withering away like grass.
T4T My time to remain alive is like an evening shadow that will soon be gone [SIM].
⇔ I am withering like grass withers in the hot sun.
LEB • are like a lengthened shadow, and I wither like grass.
BBE My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
Moff My days are brief as any evening shadow,
⇔ and I am withering away like grass.
JPS (102-12) My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
ASV My days are like a shadow that declineth;
⇔ And I am withered like grass.
DRA For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
YLT My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
Drby My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
RV My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Wbstr My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
KJB-1769 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
KJB-1611 [fn]My dayes are like a shadow, that declineth: & I am withered like grasse.
(My days are like a shadow, that declineth: and I am withered like grasse.)
102:11 Esa.40.6. iam.1.10.
Bshps My dayes fade away lyke a shadowe: and I am wythered lyke grasse.
(My days fade away like a shadowe: and I am withered like grasse.)
Gnva My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
(My days are like a shadow that fadeth, and I am withered like grasse. )
Cvdl My dayes are gone like a shadowe, and I am wythered like grasse.
(My days are gone like a shadowe, and I am withered like grasse.)
Wycl For bi the hiynesse of heuene fro erthe; he made strong his merci on men dredynge hym.
(For by the hiynesse of heaven from earth; he made strong his mercy on men dredynge him.)
Luth vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
(vor your Dräuen and anger, that you me aufgehoben and to Boden gestoßen hast.)
ClVg Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;[fn]
(Quoniam after/second altitudinem cæli from terra, corroboravit misericordiam his_own over timentes se; )
102.11 Quoniam. ID. Cœlum undique circa terram unde etiam peccantibus lux, ær, spiritus, pluvia, unde fructus: sine cœlo desinit terra, sic protectio Dei super timentes.
102.11 Quoniam. ID. Cœlum undique circa the_earth/land whence also peccantibus light, ær, spiritus, pluvia, whence fructus: without cœlo desinit terra, so protectio of_God over timentes.
102:11 The psalmist’s existence seems empty and transitory (102:4; 109:23; 144:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
My days are like a shadow that fades
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation,your and,anger,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )
David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: “My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I have withered like grass
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation,your and,anger,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )
As David’s body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: “my body has become weak like withered grass”
withered
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation,your and,anger,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )
dry and wrinkled