Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 102 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My days are like extending shadows,
⇔ and I’m withering away like the grass.
OET-LV [fn] days_of_my like_shadow extended and_I like_the_grass I_am_withering.
102:12 Note: KJB: Ps.102.11
UHB 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ ‡
(12 yāmay kəʦēl nāţūy vaʼₐniy kāˊēseⱱ ʼīⱱāsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
(Hoti kata to hupsos tou ouranou apo taʸs gaʸs, ekrataiōse Kurios to eleos autou epi tous foboumenous auton. )
BrTr For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.
ULT My days are like a shadow that fades,
⇔ and I have withered like grass.
UST My time to remain alive is short
⇔ like an evening shadow that will soon be gone.
⇔ I am withering as grass withers in the hot sun.
BSB My days are like lengthening shadows,
⇔ and I wither away like grass.
OEB My days come to an end, shadows lengthen,
⇔ I wither like grass.
WEBBE My days are like a long shadow.
⇔ I have withered like grass.
WMBB (Same as above)
NET My days are coming to an end,
⇔ and I am withered like grass.
LSV My days [are] stretched out as a shadow,
And I am withered as the herb.
FBV My life is fading away like a shadow that lengthens—I'm withering away like grass.
T4T My time to remain alive is like an evening shadow that will soon be gone [SIM].
⇔ I am withering like grass withers in the hot sun.
LEB • My days are like a lengthened shadow, and I wither like grass.
BBE My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
Moff My days are brief as any evening shadow,
⇔ and I am withering away like grass.
JPS (102-12) My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
ASV My days are like a shadow that declineth;
⇔ And I am withered like grass.
DRA For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
YLT My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
Drby My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
RV My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Wbstr My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
KJB-1769 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
KJB-1611 [fn]My dayes are like a shadow, that declineth: & I am withered like grasse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
102:11 Esa.40.6. iam.1.10.
Bshps My dayes fade away lyke a shadowe: and I am wythered lyke grasse.
(My days fade away like a shadowe: and I am withered like grass.)
Gnva My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
(My days are like a shadow that fadeth, and I am withered like grass. )
Cvdl My dayes are gone like a shadowe, and I am wythered like grasse.
(My days are gone like a shadowe, and I am withered like grass.)
Wycl For bi the hiynesse of heuene fro erthe; he made strong his merci on men dredynge hym.
(For by the hiynesse of heaven from earth; he made strong his mercy on men dreading him.)
Luth vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
(before/in_front_of your Dräuen and anger, that you me aufgehoben and to Boden gestoßen hast.)
ClVg Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;[fn]
(Since after/second height heavens from earth/land, he_strengthened mercy his_own over afraid himself; )
102.11 Quoniam. ID. Cœlum undique circa terram unde etiam peccantibus lux, ær, spiritus, pluvia, unde fructus: sine cœlo desinit terra, sic protectio Dei super timentes.
102.11 Since. ID. Cœlum undique circa the_earth/land whence also peccantibus lux, ær, spiritus, pluvia, whence fructus: without cœlo desinit earth/land, so protectio of_God over afraid.
102:11 The psalmist’s existence seems empty and transitory (102:4; 109:23; 144:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
My days are like a shadow that fades
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation_of,your and,anger_of,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )
David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: “My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I have withered like grass
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation_of,your and,anger_of,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )
As David’s body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: “my body has become weak like withered grass”
withered
(Some words not found in UHB: from=face/in_front_of indignation_of,your and,anger_of,your that/for/because/then/when picked_~_up,me and,thrown_~_aside,me )
dry and wrinkled