Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:14 ©

OET (OET-RV) The deep waters say, ‘I don’t have it,’
 ⇔ and the ocean says, ‘It’s not in me.’

OET-LVThe_deep it_says not in/on/at/with_me it and_sea it_says not_[it] with_me.

UHBתְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִ⁠י־הִ֑יא וְ⁠יָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽ⁠י׃ 
   (təhōm ʼāmar loʼ ⱱi⁠y-hiyʼ və⁠yām ʼāmar ʼēyn ˊimmādi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The deep says, ‘It is not in me,’
⇔ and the sea says, ‘It is not with me.’

UST It is as though the ocean depths and the water of the seas said,
⇔ ‘There is no wisdom here!’


BSB The ocean depths say, ‘It is not in me,’
⇔ while the sea declares, ‘It is not with me.’

OEB The deep saith, "She is not in me";
⇔ And the sea saith, "She is not in me."

WEB The deep says, ‘It isn’t in me.’
⇔ The sea says, ‘It isn’t with me.’

NET The deep says, ‘It is not with me.’
 ⇔ And the sea says, ‘It is not with me.’

LSV The deep has said, It [is] not in me,
And the sea has said, It is not with me.

FBV The deep waters say, ‘It's not here,’ and the sea says, ‘It's not here either.’

T4TIt is as though water that is deep inside the earth and water that is in the seas say [PRS],
⇔ ‘Wisdom is not here!’

LEB• is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’

BBE The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The deep saith: 'It is not in me'; and the sea saith: 'It is not with me.'

ASV The deep saith, It is not in me;
 ⇔ And the sea saith, It is not with me.

DRA The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.

YLT The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'

DBY The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.

RV The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

WBS The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

KJB The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
  (The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. )

BB The deepe sayth, She is not in me: the sea sayth, She is not with me.

GNV The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.

CB The depe sayeth: she is not in me. The see sayeth: she is not with me.

WYC The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
  (The depthe of waters seith, It is not in me; and the sea spekith, It is not with me.)

LUT Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
  (The Abgrund spricht: They/She is in to_me nicht; and the sea spricht: They/She is not bei mir.)

CLV Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.[fn]
  (Abyssus he_says: Non it_is in me, and the_sea loquitur: Non it_is mecum.)


28.14 Abyssus dicit. Abyssus dicit corda hominum, etc., usque ad quæ stulta apud Deum dicit, iniquis operibus. Mare loquitur: non, inquietorum mentes, etc., usque ad sed per semetipsam veniret. Sequitur:


28.14 Abyssus dicit. Abyssus dicit corda hominum, etc., usque to which stulta apud God dicit, iniwho/any operibus. Mare loquitur: non, inquietorum mentes, etc., usque to but per semetipsam veniret. Sequitur:

BRN The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.

BrLXX Ἄβυσσος εἶπεν, οὐκ ἔνεστιν ἐν ἐμοί· καὶ ἡ θάλασσα εἶπεν, οὐκ ἔνεστι μετʼ ἐμοῦ.
  (Abussos eipen, ouk enestin en emoi; kai haʸ thalassa eipen, ouk enesti metʼ emou. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִ⁠י־הִ֑יא וְ⁠יָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽ⁠י

deep he/it_had_said not in/on/at/with,me she/it and,sea he/it_had_said not with=me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The deep says that wisdom is not in it, and the sea says that it is not with it”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִ⁠י־הִ֑יא וְ⁠יָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽ⁠י

deep he/it_had_said not in/on/at/with,me she/it and,sea he/it_had_said not with=me

Job is speaking of the deep (that is, the depths of the ocean) and of the sea (probably meaning its broad expanse) as if they were living things that could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If the deep could speak, it would say, ‘Wisdom is not in me,’ and if the sea could speak, it would say, ‘It is not with me.’”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִ⁠י־הִ֑יא וְ⁠יָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽ⁠י

deep he/it_had_said not in/on/at/with,me she/it and,sea he/it_had_said not with=me

These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “The deep, wide ocean says, ‘It is not in me’”

BI Job 28:14 ©