Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:10 ©

OET (OET-RV)He splits open shafts in the rocks,
 ⇔ and his eyes notice everything that’s valuable.

OET-LVIn/on/at/with_rocks shafts he_splits_open and_all precious_thing it_sees eyes_his.

UHBבַּ֭⁠צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְ⁠כָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽ⁠וֹ׃
   (ba⁠ʦʦūrōt yəʼorim biqqēˊa və⁠kāl-yəqār rāʼₐtāh ˊēyn⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe cuts out channels among the rocks,
 ⇔ and his eye sees every valuable thing.

USTMiners cut tunnels through rocks
 ⇔ in order to find many precious things.


BSBHe hews out channels in the rocks,
 ⇔ and his eyes spot every treasure.

OEBChannels he cuts in the rocks,

WEBHe cuts out channels among the rocks.
 ⇔ His eye sees every precious thing.

WMB (Same as above)

NETHe has cut out channels through the rocks;
 ⇔ his eyes have spotted every precious thing.

LSVAmong rocks, he has cleaved brooks,
And his eye has seen every precious thing.

FBVThey tunnel through the rock, looking carefully for every precious stone.

T4TThey cut tunnels through the rocks,
 ⇔ and they find precious/very valuable► things.

LEB•  and his eye sees every treasure.

BBEHe makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.

MOFNo MOF JOB book available

JPSHe cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

ASVHe cutteth out channels among the rocks;
 ⇔ And his eye seeth every precious thing.

DRAIn the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.

YLTAmong rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.

DBYHe cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.

RVHe cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

WBSHe cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

KJB-1769He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

KJB-1611Hee cutteth out riuers among the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
   (Hee cutteth out rivers among the rockes, and his eye seeth every precious thing.)

BBRiuers flowe out of the rockes, & loke what is pleasaunt, his eye seeth it.
   (Riuers flowe out of the rockes, and look what is pleasaunt, his eye seeth it.)

GNVHe breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
   (He breaketh rivers in the rockes, and his eye seeth every precious thing. )

CBRyuers flowe out of the rockes, & loke what is pleasaunt, his eye seyth it.
   (Ryuers flowe out of the rockes, and look what is pleasaunt, his eye seyth it.)

WYCHe hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
   (He hewide down rivers in stones; and his iye saw all precious thing.)

LUTMan reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
   (Man reißet Bäche out of the Felsen; and alles, was köstlich is, siehet the Auge.)

CLVIn petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.[fn]
   (In petris rivos excidit, and omne pretiosum he_saw oculus his. )


28.10 In petris rivos excidit, etc. Ibid. id est in duris gentium cordibus fluvios prædicationis aperuit. Et omne pretiosum vidit oculus ejus. Vidit Deus pretiosum, cum humanam animam de se abjectam sapientiæ gratiæ suæ illustratione respexit.


28.10 In petris rivos excidit, etc. Ibid. id it_is in duris gentium cordibus fluvios prædicationis aperuit. And omne pretiosum he_saw oculus his. Vidit God pretiosum, when/with humanam animam about se abyectam sapientiæ gratiæ suæ illustratione respexit.

BRNand he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.

BrLXXΔίνας δὲ ποταμῶν διέῤῥηξε, πᾶν δὲ ἔντιμον εἴδέ μου ὁ ὀφθαλμός.
   (Dinas de potamōn dieɽɽaʸxe, pan de entimon eide mou ho ofthalmos. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

בַּ֭⁠צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְ⁠כָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽ⁠וֹ

in/on/at/with,rocks channels cuts_out and=all treasure sees eyes,his

The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Miners cut out channels among the rocks, and their eyes see every valuable thing”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

רָאֲתָ֥ה עֵינֽ⁠וֹ

sees eyes,his

Job is using one part of a miner, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he sees” or “they see”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כָל־יְ֝קָ֗ר

and=all treasure

Job says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and … the many valuable things that the rocks contain”

BI Job 28:10 ©