Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He splits open shafts in the rocks,
⇔ and his eyes notice everything that’s valuable.
OET-LV In/on/at/with_rocks shafts he_splits_open and_all precious_thing it_sees eyes_his.
UHB בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ ‡
(baʦʦūrōt yəʼorim biqqēˊa vəkāl-yəqār rāʼₐtāh ˊēynō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He cuts out channels among the rocks,
⇔ and his eye sees every valuable thing.
UST Miners cut tunnels through rocks
⇔ in order to find many precious things.
BSB He hews out channels in the rocks,
⇔ and his eyes spot every treasure.
OEB Channels he cuts in the rocks,
WEB He cuts out channels among the rocks.
⇔ His eye sees every precious thing.
WMB (Same as above)
NET He has cut out channels through the rocks;
⇔ his eyes have spotted every precious thing.
LSV Among rocks, he has cleaved brooks,
And his eye has seen every precious thing.
FBV They tunnel through the rock, looking carefully for every precious stone.
T4T They cut tunnels through the rocks,
⇔ and they find ◄precious/very valuable► things.
LEB • and his eye sees every treasure.
BBE He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
MOF No MOF JOB book available
JPS He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
ASV He cutteth out channels among the rocks;
⇔ And his eye seeth every precious thing.
DRA In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
YLT Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
DBY He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
RV He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
WBS He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
KJB-1769 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
KJB-1611 Hee cutteth out riuers among the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
(Hee cutteth out rivers among the rockes, and his eye seeth every precious thing.)
BB Riuers flowe out of the rockes, & loke what is pleasaunt, his eye seeth it.
(Riuers flowe out of the rockes, and look what is pleasaunt, his eye seeth it.)
GNV He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
(He breaketh rivers in the rockes, and his eye seeth every precious thing. )
CB Ryuers flowe out of the rockes, & loke what is pleasaunt, his eye seyth it.
(Ryuers flowe out of the rockes, and look what is pleasaunt, his eye seyth it.)
WYC He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
(He hewide down rivers in stones; and his iye saw all precious thing.)
LUT Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
(Man reißet Bäche out of the Felsen; and alles, was köstlich is, siehet the Auge.)
CLV In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.[fn]
(In petris rivos excidit, and omne pretiosum he_saw oculus his. )
28.10 In petris rivos excidit, etc. Ibid. id est in duris gentium cordibus fluvios prædicationis aperuit. Et omne pretiosum vidit oculus ejus. Vidit Deus pretiosum, cum humanam animam de se abjectam sapientiæ gratiæ suæ illustratione respexit.
28.10 In petris rivos excidit, etc. Ibid. id it_is in duris gentium cordibus fluvios prædicationis aperuit. And omne pretiosum he_saw oculus his. Vidit God pretiosum, when/with humanam animam about se abyectam sapientiæ gratiæ suæ illustratione respexit.
BRN and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
BrLXX Δίνας δὲ ποταμῶν διέῤῥηξε, πᾶν δὲ ἔντιμον εἴδέ μου ὁ ὀφθαλμός.
(Dinas de potamōn dieɽɽaʸxe, pan de entimon eide mou ho ofthalmos. )
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: writing-pronouns
בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ
in/on/at/with,rocks channels cuts_out and=all treasure sees eyes,his
The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Miners cut out channels among the rocks, and their eyes see every valuable thing”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ
sees eyes,his
Job is using one part of a miner, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he sees” or “they see”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְכָל־יְ֝קָ֗ר
and=all treasure
Job says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and … the many valuable things that the rocks contain”