Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He splits open shafts in the rocks,
⇔ and his eyes notice everything that’s valuable.
OET-LV In/on/at/with_rocks shafts he_splits_open and_all precious_thing it_sees eyes_his.
UHB בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ ‡
(baʦʦūrōt yəʼorim biqqēˊa vəkāl-yəqār rāʼₐtāh ˊēynō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δίνας δὲ ποταμῶν διέῤῥηξε, πᾶν δὲ ἔντιμον εἴδέ μου ὁ ὀφθαλμός.
(Dinas de potamōn dieɽɽaʸxe, pan de entimon eide mou ho ofthalmos. )
BrTr and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
ULT He cuts out channels among the rocks,
⇔ and his eye sees every valuable thing.
UST Miners cut tunnels through rocks
⇔ in order to find many precious things.
BSB He hews out channels in the rocks,
⇔ and his eyes spot every treasure.
OEB Channels he cuts in the rocks,
WEBBE He cuts out channels amongst the rocks.
⇔ His eye sees every precious thing.
WMBB (Same as above)
NET He has cut out channels through the rocks;
⇔ his eyes have spotted every precious thing.
LSV Among rocks, he has cleaved brooks,
And his eye has seen every precious thing.
FBV They tunnel through the rock, looking carefully for every precious stone.
T4T They cut tunnels through the rocks,
⇔ and they find ◄precious/very valuable► things.
LEB • and his eye sees every treasure.
BBE He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
Moff No Moff JOB book available
JPS He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
ASV He cutteth out channels among the rocks;
⇔ And his eye seeth every precious thing.
DRA In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
YLT Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
Drby He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
RV He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Wbstr He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
KJB-1769 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
KJB-1611 Hee cutteth out riuers among the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Riuers flowe out of the rockes, & loke what is pleasaunt, his eye seeth it.
(Rivers flowe out of the rocks, and look what is pleasaunt, his eye seeth it.)
Gnva He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
(He breaketh rivers in the rocks, and his eye seeth every precious thing. )
Cvdl Ryuers flowe out of the rockes, & loke what is pleasaunt, his eye seyth it.
(Ryuers flowe out of the rocks, and look what is pleasaunt, his eye seyth it.)
Wycl He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
(He hewide down rivers in stones; and his iye saw all precious thing.)
Luth Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
(Man reißet Bäche out_of the Felsen; and all/everything, what/which köstlich is, siehet the Auge.)
ClVg In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.[fn]
(In petris rivos excidit, and omne pretiosum he_saw oculus his. )
28.10 In petris rivos excidit, etc. Ibid. id est in duris gentium cordibus fluvios prædicationis aperuit. Et omne pretiosum vidit oculus ejus. Vidit Deus pretiosum, cum humanam animam de se abjectam sapientiæ gratiæ suæ illustratione respexit.
28.10 In petris rivos excidit, etc. Ibid. id it_is in duris gentium cordibus fluvios prælet_him_sayionis aperuit. And omne pretiosum he_saw oculus his. Vidit God pretiosum, when/with humanam animam about se abyectam sapientiæ gratiæ suæ illustratione respexit.
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: writing-pronouns
בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ
in/on/at/with,rocks channels cuts_out and=all treasure sees eyes,his
The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Miners cut out channels among the rocks, and their eyes see every valuable thing”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ
sees eyes,his
Job is using one part of a miner, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he sees” or “they see”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְכָל־יְ֝קָ֗ר
and=all treasure
Job says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and … the many valuable things that the rocks contain”