Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sons of pride haven’t walked on it.
⇔ ≈The lion hasn’t passed over it.
OET-LV Not trodden_it [the]_sons of_pride not it_passes_by on/upon/above_him/it a_lion.
UHB לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ ‡
(loʼ-hidrīkuhū ⱱənēy-shāḩaʦ loʼ-ˊādāh ˊālāyv shāḩal.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἐπάτησαν αὐτὸν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπʼ αὐτῆς λέων.
(Kai ouk epataʸsan auton huioi alazonōn, ou paraʸlthen epʼ autaʸs leōn. )
BrTr neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
ULT The sons of pride have not walked it,
⇔ and the lion has not passed over it.
UST Strong beasts can go wherever they want, but they have never gone to those places.
⇔ Not even lions have gone there.
BSB Proud beasts have never trodden it;
⇔ no lion has ever prowled over it.
OEB By the sons of pride untrodden,
⇔ Nor ever by fierce lion skirted.
WEBBE The proud animals have not trodden it,
⇔ nor has the fierce lion passed by there.
WMBB (Same as above)
NET Proud beasts have not set foot on it,
⇔ and no lion has passed along it.
LSV Nor have the sons of pride trodden it,
The fierce lion has not passed over it.
FBV No wild beasts have passed that way; the lion has not walked there.
T4T Lions or other proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
LEB • [fn] have not trodden it; the lion in its prime has not prowled over it.
28:? Literally “The sons of pride”
BBE The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
Moff No Moff JOB book available
JPS The proud beasts have not trodden it, nor hath the lion passed thereby.
ASV The proud beasts have not trodden it,
⇔ Nor hath the fierce lion passed thereby.
DRA The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
YLT Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
Drby The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
RV The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.
Wbstr The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
KJB-1769 The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
(The lion’s whelps/pups/cubs have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. )
KJB-1611 The lyons whelps haue not troden it, nor the fierce lyon passed by it.
(The lions whelps/pups/cubs have not troden it, nor the fierce lion passed by it.)
Bshps Wherin the lions whelpes walke not, and where no lion commeth.
(Wherin the lions whelps/pups/cubs walk not, and where no lion cometh/comes.)
Gnva The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
(The lions whelps/pups/cubs have not walked it, nor the lion passed thereby. )
Cvdl wherin ye proude & hye mynded walke not, & where no lyon commeth.
(wherin ye/you_all proud and high mindd walk not, and where no lion cometh/comes.)
Wycl The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
(The sons of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passed not therbi.)
Luth Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
(It have the stolzen children not on_it getreten, and is kein Löwe on_it gegangen.)
ClVg Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.[fn]
(Non calcaverunt her children institorum, but_not pertransivit through her leæna. )
28.8 Non calcaverunt eam filii institorum. Institores sunt qui spirituale negotium gerunt, etc., usque ad institorum filios, pastores et doctores. Nec pertransivit per eam leæna. Leæna dicitur Ecclesia, quia male viventes in vitiis ore prædicationis sanctæ interficit, unde Petro dicitur: Macta et manduca. Ecclesia itaque per Judæam transiit, sed non pertransiit: quia ex illa paucos ad fidem rapuit, sed tamen infidelem populum a perfidia funditus non exstinxit. Sed a Judæis repulsa, quid fecit?
28.8 Non calcaverunt her children institorum. Institores are who spirituale negotium gerunt, etc., until to institorum filios, pastores and doctores. Nec pertransivit through her leæna. Leæna it_is_said Ecclesia, because male viventes in vitiis ore prælet_him_sayionis sanctæ interficit, whence Petro it_is_said: Macta and manduca. Ecclesia therefore through Yudæam transiit, but not/no pertransiit: because from that paucos to faith rapuit, but tamen infidelem the_people from perfidia funditus not/no exstinxit. But from Yudæis repulsa, quid fecit?
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ
not trodden,it sons_of pride
The expression son of describes a person or animal that possesses a certain quality. The word pride indicates that the animals Job is describing are confident in their strength and fierceness and are not afraid of other animals. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Even wild beasts that have no fear of going anywhere have not walked it”
Note 2 topic: writing-pronouns
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ
not trodden,it
The pronoun it refers to the “path” that Job described in the previous verse, that is, the route that miners take into the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “have not walked on that path”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל
not not ˊĀdāh on/upon/above=him/it lion
Job is not referring to a specific lion. He means lions in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and lions have not passed over it”