Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Its rocks are a source of sapphires,
⇔ ≈and its dust a source of gold.
OET-LV [are]_a_place of_sapphire rocks_its and_dust of_gold to_him/it.
UHB מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ ‡
(məqōm-şapir ʼₐⱱāneyhā vəˊafrot zāhāⱱ lō.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ.
(Topos sapfeirou hoi lithoi autaʸs, kai ⱪōma ⱪrusion autōi. )
BrTr Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold.
ULT Its stones are the place of sapphire,
⇔ and dusts of gold are to it.
UST The stones that people dig from under the ground contain sapphires.
⇔ The dirt they dig up contains bits of gold.
BSB Its rocks are the source of sapphires,
⇔ containing flecks of gold.
OEB Her stones are the home of the sapphire;
⇔ The dust thereof is gold.
WEBBE Sapphires come from its rocks.
⇔ It has dust of gold.
WMBB (Same as above)
NET a place whose stones are sapphires
⇔ and which contains dust of gold;
LSV A place of the sapphire [are] its stones,
And it has dust of gold.
FBV Here the rocks contain lapis lazuli[fn] and the dust contains gold.
28:6 Literally, “sapphires,” but it seems more likely that the blue stone lapis lazuli is meant here.
T4T The stones that are dug from under the ground contain ◄sapphires/very valuable blue stones►,
⇔ and the dirt contains bits of gold.
LEB • are the place of sapphire, and the earthen dirt[fn] gold.
28:? Literally “for it”
BBE Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
Moff No Moff JOB book available
JPS The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
ASV The stones thereof are the place of sapphires,
⇔ And it hath dust of gold.
DRA The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
YLT A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
Drby The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
RV The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
Wbstr The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
KJB-1769 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.[fn]
(The stones of it are the place of sapphires: and it hath/has dust of gold. )
28.6 dust…: or, gold ore
KJB-1611 [fn]The stones of it are the place of Saphires: and it hath dust of golde.
(The stones of it are the place of Saphires: and it hath/has dust of gold.)
28:6 Or, goldoare.
Bshps The stones of it are a place of Saphires, and the dust of it is golde.
(The stones of it are a place of Saphires, and the dust of it is gold.)
Gnva The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
(The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is gold. )
Cvdl There is founde a place, whose stones are clene Saphirs, and where ye clottes of the earth are golde.
(There is found a place, whose stones are clene Saphirs, and where ye/you_all clottes of the earth are gold.)
Wyc The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
(The place of saphir been stones thereof, and the clottis thereof been gold.)
Luth Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
(Man finds Saphir at etlichen Orten and earthnklöße, there Gold is.)
ClVg Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.[fn]
(Locus sapphiri lapides his, and glebæ illius aurum. )
28.6 Locus sapphiri lapides ejus. Ibid. Sapphiri, coloris ærii sunt. Et hoc dicit, quia nunquam de Judæa animæ sanctæ, quæ cœlestem vitam ducerent, defuerunt: Et glebæ illius. Glebas dicit collectiones singulorum ordinum, etc., usque ad Sed cur bona perdidit, sequitur:
28.6 Locus sapphiri lapides his. Ibid. Sapphiri, coloris ærii are. And this dicit, because nunquam about Yudæa animæ sanctæ, which cœlestem life ducerent, defuerunt: And glebæ illius. Glebas dicit collectiones singulorum ordinum, etc., until to But cur good perdidit, sequitur:
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: writing-pronouns
מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ
place/spot sapphires rocks,its and,dust gold to=him/it
The pronouns Its and it refer to the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The stones of the earth contain sapphire, and there is gold in some of the dusts of the earth”
Note 2 topic: translate-unknown
סַפִּ֥יר
sapphires
A sapphire is a rare and valuable blue gemstone. If your readers would not be familiar with what a sapphire is, in your translation you could use the name of a similar gemstone that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “valuable gemstones”