Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People don’t know their worth,
⇔ and it’s not found in the land of the living.
OET-LV Not he_knows humankind worth_its and_not it_is_found in_land the_living.
UHB לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ ‡
(loʼ-yādaˊ ʼₑnōsh ˊerkāh vəloʼ timmāʦēʼ bəʼereʦ haḩayyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ οἶδε βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴν εὑρέθη ἐν ἀνθρώποις.
(Ouk oide brotos hodon autaʸs, oude maʸn heurethaʸ en anthrōpois. )
BrTr A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
ULT Man does not know its disposition,
⇔ and it is not found in the land of the living.
UST Humans do not know how to obtain wisdom.
⇔ Wisdom is not available on earth, where people live.
BSB No man can know its value,
⇔ nor is it found in the land of the living.
OEB The way to her no man knoweth;
⇔ In the land of the living none finds her.
WEBBE Man doesn’t know its price,
⇔ and it isn’t found in the land of the living.
WMBB (Same as above)
NET Mankind does not know its place;
⇔ it cannot be found in the land of the living.
LSV Man has not known its arrangement,
Nor is it found in the land of the living.
FBV Human beings do not know the way to wisdom; it is not found among the living.
T4T Humans do not know where to find it;
⇔ no one can find it here on this earth where they are living.
LEB • and it is not found in the land of the living.
BBE Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
Moff No Moff JOB book available
JPS Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
ASV Man knoweth not the price thereof;
⇔ Neither is it found in the land of the living.
DRA Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
YLT Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
Drby Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
RV Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Wbstr Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living.
KJB-1769 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
(Man knoweth/knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living. )
KJB-1611 Man knoweth not the price thereof neither is it found in the land of the liuing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ueryly no man can tell howe worthy a thing she is, neither is she found in the lande of them that lyue.
(Verily/Truly no man can tell how worthy a thing she is, neither is she found in the land of them that live.)
Gnva Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
(Man knoweth/knows not the price thereof: for it is not found in the land of the living. )
Cvdl Verely no man can tell how worthy a thinge she is, nether is she foude in the lode of the lyuynge.
(Verily/Truly no man can tell how worthy a thing she is, neither is she foude in the land of the living.)
Wycl A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
(A man noot the price thereof, neither it is found in the land of men living swetli, `ether delicatli.)
Luth Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
(Niemand weiß, where they/she/them liegt, and becomes not funden in_the land the/of_the Lebendigen.)
ClVg Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.[fn]
(Nescit human pretium his, but_not invenitur in earth/land suaviter viventium. )
28.13 Nec invenitur in terra. Terram, humanam animam dicit. Hæc sapientia in terra suaviter viventium inveniri non potest, quia quisquis adhuc hujus vitæ voluptatibus pascitur, ab æternæ sapientiæ intellectu separatur.
28.13 Nec invenitur in terra. Terram, humanam animam dicit. This sapientia in earth/land suaviter viventium inveniri not/no potest, because quiswho/any adhuc huyus of_life voluptatibus pascitur, away æternæ sapientiæ intellectu separatur.
28:13 Wisdom does not originate among the living. God is the source of true wisdom (28:23-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ
not knowing ʼEnōshh
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “People do not know”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עֶרְכָּ֑הּ
worth,its
The word translated disposition could mean implicitly: (1) where God has put wisdom. Alternate translation: “its location” (2) the value of wisdom. Alternate translation: “its price”
Note 3 topic: writing-pronouns
עֶרְכָּ֑הּ
worth,its
As the General Notes to this chapter discuss, the pronoun it refers to wisdom here and through the rest of the chapter. It may be helpful to clarify this for your readers at various points in your translation. Alternate translation: “the disposition of wisdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א
and=not found
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor can anyone find it”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים
in=land the,living
Job is using the adjective living as a noun to mean a certain group of people, those who are alive on earth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “among the people who live on earth”