Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:13 ©

OET (OET-RV)People don’t know their worth,
 ⇔ and it’s not found in the land of the living.

OET-LVNot he_knows humankind worth_its and_not it_is_found in_land the_living.

UHBלֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑⁠הּ וְ⁠לֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּ⁠אֶ֣רֶץ הַֽ⁠חַיִּֽים׃
   (loʼ-yādaˊ ʼₑnōsh ˊerkā⁠h və⁠loʼ timmāʦēʼ bə⁠ʼereʦ ha⁠ḩayyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMan does not know its disposition,
 ⇔ and it is not found in the land of the living.

USTHumans do not know how to obtain wisdom.
 ⇔ Wisdom is not available on earth, where people live.


BSBNo man can know its value,
 ⇔ nor is it found in the land of the living.

OEBThe way to her no man knoweth;
 ⇔ In the land of the living none finds her.

WEBMan doesn’t know its price,
 ⇔ and it isn’t found in the land of the living.

WMB (Same as above)

NETMankind does not know its place;
 ⇔ it cannot be found in the land of the living.

LSVMan has not known its arrangement,
Nor is it found in the land of the living.

FBVHuman beings do not know the way to wisdom; it is not found among the living.

T4THumans do not know where to find it;
 ⇔ no one can find it here on this earth where they are living.

LEB•  and it is not found in the land of the living.

BBEMan has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.

MOFNo MOF JOB book available

JPSMan knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

ASVMan knoweth not the price thereof;
 ⇔ Neither is it found in the land of the living.

DRAMan knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.

YLTMan hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.

DBYMan knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.

RVMan knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

WBSMan knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living.

KJB-1769Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
   (Man knowth/knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living. )

KJB-1611Man knoweth not the price thereof neither is it found in the land of the liuing.
   (Man knowth/knows not the price thereof neither is it found in the land of the living.)

BBUeryly no man can tell howe worthy a thing she is, neither is she found in the lande of them that lyue.
   (Verily/Truly no man can tell how worthy a thing she is, neither is she found in the land of them that lyue.)

GNVMan knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
   (Man knowth/knows not the price thereof: for it is not found in the land of the living. )

CBVerely no man can tell how worthy a thinge she is, nether is she foude in the lode of the lyuynge.
   (Verily/Truly no man can tell how worthy a thing she is, neither is she foude in the land of the living.)

WYCA man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
   (A man noot the price therof, neither it is foundun in the land of men living swetli, `ether delicatli.)

LUTNiemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
   (Niemand weiß, wo they/she/them liegt, and becomes not funden in_the land the Lebendigen.)

CLVNescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.[fn]
   (Nescit human pretium his, but_not invenitur in earth/land suaviter viventium. )


28.13 Nec invenitur in terra. Terram, humanam animam dicit. Hæc sapientia in terra suaviter viventium inveniri non potest, quia quisquis adhuc hujus vitæ voluptatibus pascitur, ab æternæ sapientiæ intellectu separatur.


28.13 Nec invenitur in terra. Terram, humanam animam dicit. This sapientia in earth/land suaviter viventium inveniri not/no potest, because quiswho/any adhuc huyus of_life voluptatibus pascitur, away æternæ sapientiæ intellectu separatur.

BRNA mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.

BrLXXΟὐκ οἶδε βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴν εὑρέθη ἐν ἀνθρώποις.
   (Ouk oide brotos hodon autaʸs, oude maʸn heurethaʸ en anthrōpois. )


TSNTyndale Study Notes:

28:13 Wisdom does not originate among the living. God is the source of true wisdom (28:23-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ

not knowing ʼEnōshh

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “People do not know”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עֶרְכָּ֑⁠הּ

worth,its

The word translated disposition could mean implicitly: (1) where God has put wisdom. Alternate translation: “its location” (2) the value of wisdom. Alternate translation: “its price”

Note 3 topic: writing-pronouns

עֶרְכָּ֑⁠הּ

worth,its

As the General Notes to this chapter discuss, the pronoun it refers to wisdom here and through the rest of the chapter. It may be helpful to clarify this for your readers at various points in your translation. Alternate translation: “the disposition of wisdom”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א

and=not found

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor can anyone find it”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

בְּ⁠אֶ֣רֶץ הַֽ⁠חַיִּֽים

in=land the,living

Job is using the adjective living as a noun to mean a certain group of people, those who are alive on earth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “among the people who live on earth”

BI Job 28:13 ©