Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The good topaz from Ethiopia can’t be compared with it.
 ⇔ It can’t be paid for with gold.

OET-LVNot compare_it (the)_topaz_of Kūsh/(Cush) in/on/at/with_gold pure not it_will_be_paid.

UHBלֹֽא־יַ֭עַרְכֶ⁠נָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּ⁠כֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃פ
   (loʼ-yaˊarke⁠nnāh piţdat-kūsh bə⁠ketem ţāhōr loʼ təşulleh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
   (Ouk isōthaʸsetai autaʸ topazion Aithiopias, ⱪrusiōi katharōi ou sumbastaⱪthaʸsetai. )

BrTrThe topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.

ULTThe topaz of Cush does not equal it;
 ⇔ it is not valued in pure gold.

USTWisdom is worth more than topaz from the land of Cush.
 ⇔ One can not express the value of wisdom even in terms of gold.

BSBTopaz from Cush[fn] cannot compare to it, nor can it be valued in pure gold.
 ⇔


28:19 That is, the upper Nile region

MSB (Same as above including footnotes)


OEBThe topaz of Cush is no match for her.
 ⇔ In pure gold she cannot be valued.

WEBBEThe topaz of Ethiopia will not equal it.
 ⇔ It won’t be valued with pure gold.

WMBB (Same as above)

NETThe topaz of Cush cannot be compared with it;
 ⇔ it cannot be purchased with pure gold.

LSVThe topaz of Cush does not equal it,
It is not valued with pure gold.

FBVTopaz from Ethiopia can't compare with it; it cannot be bought with the purest gold.

T4TThe prices of topaz/very valuable yellow stones► from Ethiopia and of pure gold
 ⇔ are lower/less than the price of wisdom.

LEBNo LEB JOB book available

BBEThe topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThe topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

ASVThe topaz of Ethiopia shall not equal it,
 ⇔ Neither shall it be valued with pure gold.

DRAThe topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.

YLTNot equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.

DrbyThe topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.

RVThe topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

SLTThe topaz of Cush shall not compare with it; with pure gold it shall not be weighed.

WbstrThe topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

KJB-1769The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

KJB-1611The Topaze of Ethiopia shall not equall it, neither shall it be valued with pure golde.
   (The Topaze of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.)

BshpsNo Bshps JOB book available

GnvaThe Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
   (The Topaz of Ethiopia shall not be equal unto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold. )

CvdlNo Cvdl JOB book available

WyclNo Wycl JOB book available

LuthNo Luth JOB book available

ClVgNon adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.[fn]
   (Not/No adit_will_be_equal to_him topazius from/about Æthiopia, but_not tincturæ worldssimæ componetur. )


28.19 Non adæquabitur ei topazius. Pro eo quod omni colore resplendet, etc., usque ad quod ostendit dum subdit: Nec tincturæ mundissimæ. Mundissimæ tincturæ sunt qui humiliter custodiunt supervenientem in se virtutum gratiam. Tincti enim non essent, si sanctitatem naturaliter habuissent.


28.19 Not/No adit_will_be_equal to_him topazius. Pro by_him that all coloure resplendet, etc., until to that he_showed while I_submit: Neither tincturæ worldssimæ. Mundissimæ tincturæ are who humbly they_keep supervenientem in/into/on himself virtues grace. Tincti because not/no essent, when/but_if sanctitatem naturaliter I_hadssent.

RP-GNTNo RP-GNT JOB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ

topaz_of Kūsh

The word topaz describes a valuable gemstone that is often blue or yellow. If your readers would not be familiar with what topaz is, in your translation you could use the name of a gemstone that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [The gemstones that come from Cush]

Note 2 topic: translate-names

כּ֑וּשׁ

Kūsh

The word Cush is the name of a place. It is the ancient name for the upper Nile region.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠כֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה

in/on/at/with,gold pure not valued

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one cannot value wisdom in terms of pure gold]

BI Job 28:19 ©