Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s not even worth mentioning coral and jasper.
⇔ ≈Yes, wisdom is way more expensive than pearls.
OET-LV Corals and_crystal not it_is_remembered and_Meshek wisdom above_pearls.
UHB רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ ‡
(rāʼmōt vəgāⱱīsh loʼ yizzākēr ūmeshek ḩākəmāh mipənīnim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μετέωρα καὶ γαβὶς οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα.
(Meteōra kai gabis ou mnaʸsthaʸsetai, kai helkuson sofian huper ta esōtata. )
BrTr Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.
ULT Coral and jasper are not mentioned;
⇔ indeed, the price of wisdom is more than rubies.
UST Wisdom is worth more than coral or jasper.
⇔ The price of wisdom is higher than the price of rubies.
BSB Coral and quartz are unworthy of mention;
⇔ the price of wisdom is beyond rubies.
OEB Speak no of coral or crystal;
⇔ More precious than rubies is Wisdom.
WEBBE No mention will be made of coral or of crystal.
⇔ Yes, the price of wisdom is above rubies.
WMBB (Same as above)
NET Of coral and jasper no mention will be made;
⇔ the price of wisdom is more than pearls.
LSV Corals and pearl are not remembered,
The acquisition of wisdom [is] above rubies.
FBV Coral and crystal are not worth mentioning; the price of wisdom is far above rubies.[fn]
28:18 The actual gemstone identified here is not known, but is thought to be red in color.
T4T Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz;
⇔ the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
LEB • and wisdom’s price is more than red corals.
BBE There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
Moff No Moff JOB book available
JPS No mention shall be made of coral or of crystal; yea, the price of wisdom is above rubies.
ASV No mention shall be made of coral or of crystal:
⇔ Yea, the price of wisdom is above rubies.
DRA High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
YLT Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
Drby Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
RV No mention shall be made of coral or of crystal: yea, the price of wisdom is above rubies.
Wbstr No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
KJB-1769 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.[fn]
28.18 coral: or, Ramoth
KJB-1611 [fn]No mention shalbe made of Corall, or of Pearles: for the price of wisedome is aboue Rubies.
(No mention shall be made of Corall, or of Pearles: for the price of wisdom is above Rubies.)
28:18 Or, Ramoth.
Bshps No mention shalbe made of Corall nor of the Gabis: for wisdome is more precious then pearles.
(No mention shall be made of Corall nor of the Gabis: for wisdom is more precious then pearles.)
Gnva No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
(No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisdom is more precious then pearles. )
Cvdl There is nothinge so worthy, or so excellet, as once to be named vnto her: for parfecte wy?dome goeth farre beyonde the all.
(There is nothing so worthy, or so excellet, as once to be named unto her: for parfecte wisdom goeth/goes far beyond the all.)
Wycl and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
(and hiye and far appearing vessels of gold should not be chaungid for wisdom, neither should be had in mind in comparisoun thereof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy things;)
Luth Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
(Ramoth and Gabis achtet man not. The Weisheit is höher to wägen because Perlen.)
ClVg Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.[fn]
(Excelsa and eminentia not/no memorabuntur comparatione his: trahitur however sapientia about occultis. )
28.18 Nec commemorabuntur in comparatione. Quid enim sunt homines Deo comparati? Nihil. Trahitur autem sapientia. Quia cum sit invisibilis, etc., usque ad Et nescis unde veniat aut quo vadat.
28.18 Nec commemorabuntur in comparatione. What because are homines Deo comparati? Nihil. Trahitur however sapientia. Because when/with let_it_be invisibilis, etc., until to And nescis whence let_him_come aut quo vadat.
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר
coral and,crystal not mentioned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “One does not mention coral or jasper”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר
coral and,crystal not mentioned
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “One does not even mention coral or jasper when discussing things that might be worth as much as wisdom”
Note 3 topic: translate-unknown
רָאמ֣וֹת
coral
Coral is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. If your readers would not be familiar with what coral is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “Beautiful seashells”
Note 4 topic: translate-unknown
וְ֭גָבִישׁ
and,crystal
The word jasper describes a precious stone, often reddish-brown, that often has streaks and markings of other colors. If your readers would not be familiar with what jasper is, in your translation you could use the name of a comparable precious stone that they would recognize. You could also use a general expression. Alternate translation: “and precious stones”
Note 5 topic: translate-unknown
מִפְּנִינִֽים
above,pearls
The word rubies describes brilliant gemstones that are often deep red. If your readers would not be familiar with what rubies are, in your translation you could use the name of a gemstone that they would recognize. You could also use a general expression. Alternate translation: “is more than that of red gemstones”