Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:7 ©

OET (OET-RV) The birds of prey don’t know that path,
 ⇔ and the falcon’s eye hasn’t seen it.

OET-LV[the]_path not knows_him a_bird_of_prey and_not seen_it [the]_eye of_a_black_kite.

UHBנָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣ע⁠וֹ עָ֑יִט וְ⁠לֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּ⁠וּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ 
   (nātīⱱ loʼ-yədāˊ⁠ō ˊāyiţ və⁠loʼ shəzāfatt⁠ū ˊēyn ʼayyāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No bird of prey knows the path,
⇔ and the eye of the falcon has not seen it.

UST Even birds that have very good eyesight can not see deep down into these mines.
⇔ Even birds such as falcons have not looked into them.


BSB No bird of prey knows that path;
⇔ no falcon’s eye has seen it.

OEB The pathway is strange to the vulture,
⇔ Unseen by the eye of the hawk,

WEB That path no bird of prey knows,
⇔ neither has the falcon’s eye seen it.

NET a hidden path no bird of prey knows –
 ⇔ no falcon’s eye has spotted it.

LSV A path—a ravenous bird has not known it,
Nor has an eye of the falcon scorched it,

FBV No birds of prey can see these paths, no falcon's eye can perceive.[fn]


28:7 Hawks and falcons have amazing eyesight, but even their eyes cannot see below ground.

T4TSome birds have very good eyes,
 ⇔ but even hawks do not know where the mines are,
⇔ and falcons/vultures have not seen those places.

LEB• It is a path a bird of prey does not know and the black kite’s eye has not seen.

BBE No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.

MOFNo MOF JOB book available

JPS That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it;

ASV That path no bird of prey knoweth,
 ⇔ Neither hath the falcon’s eye seen it:

DRA The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.

YLT A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,

DBY It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;

RV That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon’s eye seen it:

WBSThere is a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:

KJBThere is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
  (There is a path which no fowl knowth, and which the vulture’s eye hath/has not seen: )

BB There is a way that the birdes knowe not, that no vultures eye hath seene:
  (There is a way that the birdes know not, that no vultures eye hath/has seene:)

GNV There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
  (There is a path which no fowl/bird(s) hath/has known, neyther hath/has the kites eye seen it. )

CB There is a waye also that the byrdes knowe not, that no vulturs eye hath sene:
  (There is a way also that the byrdes know not, that no vulturs eye hath/has sene:)

WYC A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
  (A brid knew not the way, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.)

LUT Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
  (Den Steig kein Vogel erkannt has and kein Geiersauge gesehen.)

CLV Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.[fn]
  (Semitam ignoravit avis, but_not intuitus it_is her oculus vulturis.)


28.7 Semitam ignoravit. Hoc loco avis nomine ille signatur, etc., usque ad considerare noluit. Nec intuitus est oculus. Redemptor noster vulturis, etc., usque ad de quibus subditur:


28.7 Semitam ignoravit. Hoc instead avis nomine ille signatur, etc., usque to considerare noluit. Nec intuitus it_is oculus. Redemptor noster vulturis, etc., usque to about to_whom subditur:

BRNThere is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:

BrLXX Τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινὸν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
  (Tribos, ouk egnō autaʸn peteinon, kai ou pareblepsen autaʸn ofthalmos gupos; )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣ע⁠וֹ עָ֑יִט

path not knows,him bird_of_prey

Job is referring implicitly to the path that miners take into the depths of the earth in search of gemstones and precious metals. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Miners take a route into the depths of the earth that not even a sharp-eyed bird of prey can detect”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠לֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּ⁠וּ עֵ֣ין אַיָּֽה

and=not seen,it eye falcon's

Job is using one part of a falcon, its eye, to mean all of it in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor has the falcon has seen it”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠לֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּ⁠וּ עֵ֣ין אַיָּֽה

and=not seen,it eye falcon's

Job is not referring to a specific falcon. He means falcons in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “nor have falcons have seen it”

Note 4 topic: translate-unknown

אַיָּֽה

falcon's

A falcon is a bird that eats animals and other birds. If your readers would not be familiar with what a falcon is, in your translation you could use the name of a similar bird that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a hawk”

BI Job 28:7 ©