Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:23 ©

OET (OET-RV)But God understands the path to wisdom,
 ⇔ and he knows where it lives,

OET-LVgod he_understands way_it and_he he_knows DOM place_its.

UHBאֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑⁠הּ וְ֝⁠ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽ⁠הּ׃
   (ʼₑlohīm hēⱱin darkā⁠h və⁠hūʼ yādaˊ ʼet-məqōmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGod understands its way,
 ⇔ and he knows its place.

USTGod is the only one who knows how people can become wise.


BSBBut God understands its way,
 ⇔ and He knows its place.

OEBBut the way to her God understandeth,
 ⇔ And He alone knoweth her home.

WEB  ⇔ “God understands its way,
 ⇔ and he knows its place.

WMB (Same as above)

NETGod understands the way to it,
 ⇔ and he alone knows its place.

LSVGod has understood its way,
And He has known its place.

FBVOnly God understands the path to wisdom; he knows where it is found.

T4TGod is the only one who knows how to find wisdom;
 ⇔ he knows where it is,

LEB•  and he knows its place,

BBEGod has knowledge of the way to it, and of its resting-place;

MOFNo MOF JOB book available

JPSGod understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof.

ASV  ⇔ God understandeth the way thereof,
 ⇔ And he knoweth the place thereof.

DRAGod understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.

YLTGod hath understood its way, And He hath known its place.

DBY[fn]God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:


28.23 Elohim

RVGod understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

WBSGod understandeth the way of it, and he knoweth its place.

KJB-1769God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
   (God understandeth the way thereof, and he knowth/knows the place thereof. )

KJB-1611God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
   (God understandth the way thereof, and he knowth/knows the place thereof.)

BBBut God seeth her way, and knoweth her place.
   (But God seeth her way, and knowth/knows her place.)

GNVBut God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
   (But God understandth the way thereof, and he knowth/knows the place thereof. )

CBBut God seyth hir waie, & knoweth hir place.
   (But God seyth her waie, and knowth/knows her place.)

WYCGod vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
   (God understondith the way therof, and he knowth/knows the place therof.)

LUTGOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
   (God weiß the path in_addition and kennet ihre Stätte.)

CLVDeus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.[fn]
   (God intelligit road his, and himself novit place illius. )


28.23 Deus intelligit viam. Ac si dicat, etc., usque ad in cunctis mundi partibus electorum fuerat corda repletura. Sequitur:


28.23 God intelligit viam. Ac when/but_if dicat, etc., usque to in cunctis mundi partibus electorum fuerat corda repletura. Sequitur:

BRNGod has well ordered the way of it, and he knows the place of it.

BrLXXὉ Θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδὸν, αὐτὸς δὲ οἶδε τὸν τόπον αὐτῆς.
   (Ho Theos eu sunestaʸsen autaʸs taʸn hodon, autos de oide ton topon autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑⁠הּ וְ֝⁠ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽ⁠הּ

ʼElhīmv he/it_understood way,it and=he knowing DOM place,its

Job is continuing to speak as if wisdom could literally be found in a place and that there was a way to get there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God understands how humans can obtain wisdom, yes, he knows how they can become wise”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

דַּרְכָּ֑⁠הּ

way,it

Job is using this possessive form to describe not the way that wisdom takes but the way that leads to wisdom. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the way that leads to wisdom”

BI Job 28:23 ©