Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God understands the path to wisdom,
⇔ ≈and he knows where it lives,
OET-LV god he_understands way_it and_he he_knows DOM place_its.
UHB אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃ ‡
(ʼₑlohīm hēⱱin darkāh vəhūʼ yādaˊ ʼet-məqōmāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδὸν, αὐτὸς δὲ οἶδε τὸν τόπον αὐτῆς.
(Ho Theos eu sunestaʸsen autaʸs taʸn hodon, autos de oide ton topon autaʸs. )
BrTr God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
ULT God understands its way,
⇔ and he knows its place.
UST God is the only one who knows how people can become wise.
BSB But God understands its way,
⇔ and He knows its place.
OEB But the way to her God understandeth,
⇔ And He alone knoweth her home.
WEBBE ⇔ “God understands its way,
⇔ and he knows its place.
WMBB (Same as above)
NET God understands the way to it,
⇔ and he alone knows its place.
LSV God has understood its way,
And He has known its place.
FBV Only God understands the path to wisdom; he knows where it is found.
T4T God is the only one who knows how to find wisdom;
⇔ he knows where it is,
LEB • and he knows its place,
BBE God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
Moff No Moff JOB book available
JPS God understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof.
ASV ⇔ God understandeth the way thereof,
⇔ And he knoweth the place thereof.
DRA God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
YLT God hath understood its way, And He hath known its place.
Drby [fn]God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
28.23 Elohim
RV God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Wbstr God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
KJB-1769 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
(God understandeth the way thereof, and he knoweth/knows the place thereof. )
KJB-1611 God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
(God understandth the way thereof, and he knoweth/knows the place thereof.)
Bshps But God seeth her way, and knoweth her place.
(But God seeth her way, and knoweth/knows her place.)
Gnva But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
(But God understandth the way thereof, and he knoweth/knows the place thereof. )
Cvdl But God seyth hir waie, & knoweth hir place.
(But God seyth her waie, and knoweth/knows her place.)
Wycl God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
(God understondith the way thereof, and he knoweth/knows the place thereof.)
Luth GOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
(God know the path in_addition and kennet their/her Stätte.)
ClVg Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.[fn]
(God intelligit road his, and exactly_that/himself novit place illius. )
28.23 Deus intelligit viam. Ac si dicat, etc., usque ad in cunctis mundi partibus electorum fuerat corda repletura. Sequitur:
28.23 God intelligit viam. Ac when/but_if let_him_say, etc., until to in cunctis mundi partibus electorum fuerat corda repletura. Sequitur:
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ
ʼElohīm he/it_understood way,it and=he knowing DOM place,its
Job is continuing to speak as if wisdom could literally be found in a place and that there was a way to get there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God understands how humans can obtain wisdom, yes, he knows how they can become wise”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
דַּרְכָּ֑הּ
way,it
Job is using this possessive form to describe not the way that wisdom takes but the way that leads to wisdom. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the way that leads to wisdom”