Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel JOB 37:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 37:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We don’t know how to find the provider.
 ⇔ He has incredible power.
 ⇔ and he doesn’t violate justice or his integrity.

OET-LV[the]_almighty not find_him exalted of_power and_justice and_abundant of_righteousness not he_violates.

UHBשַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻ⁠הוּ שַׂגִּיא־כֹ֑חַ וּ⁠מִשְׁפָּ֥ט וְ⁠רֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃
   (shadday loʼ-məʦāʼnu⁠hū saggīʼ-koaḩ ū⁠mishpāţ və⁠roⱱ-ʦədāqāh loʼ yəˊanneh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν;
   (kai ouⱪ heuriskomen allon homoion taʸ isⱪui autou; ho ta dikaia krinōn, ouk oiei epakouein auton; )

BrTrand we do not find another his equal in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he listens?

ULTShaddai, we do not find him!
 ⇔ He is great in power,
 ⇔ and he does not oppress justice and an abundance of righteousness.

USTShaddai has very great power,
 ⇔ and we do not know how to get near to him.
 ⇔ He always acts righteously,
 ⇔ and he never mistreats anyone.

BSBThe Almighty is beyond our reach;
 ⇔ He is exalted in power!
 ⇔ In His justice and great righteousness
 ⇔ He does not oppress.


OEBThe Almighty we cannot find out.
 ⇔ Powerful is He and all-righteous,
 ⇔ And justice He will not pervert.

WEBBEWe can’t reach the Almighty.
 ⇔ He is exalted in power.
 ⇔ In justice and great righteousness, he will not oppress.

WMBB (Same as above)

NETAs for the Almighty, we cannot attain to him!
 ⇔ He is great in power,
 ⇔ but justice and abundant righteousness he does not oppress.

LSVThe Mighty! We have not found Him out,
High in power and judgment,
He does not answer! And abundant in righteousness,

FBVWe cannot approach the Almighty for he is far beyond us in power and justice, and doing right.

T4TAlmighty God is very powerful,
 ⇔ and we cannot come near to him.
 ⇔ He always acts righteously,
 ⇔ and he will never oppress us.

LEB• As for Shaddai, we cannot attain him; he is exalted in power, •  and he does not oppress justice and abundant righteousness.

BBEThere is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThe Almighty, whom we cannot find out, is excellent in power, yet to judgment and plenteous justice He doeth no violence.

ASVTouching the Almighty, we cannot find him out:
 ⇔ He is excellent in power;
 ⇔ And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.

DRAWe cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.

YLTThe Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,

DrbyThe Almighty, we cannot find him out: excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice, he doth not afflict.

RVTouching the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.

WbstrTouching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice: he will not afflict.

KJB-1769Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
   (Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgement, and in plenty of justice: he will not afflict. )

KJB-1611Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in iudgement, and in plenty of iustice: he will not afflict.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIt is the almightie, we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundaunt in iustice: he afflicteth not.
   (It is the almightie, we cannot find him out: he is excellent in power and judgement, and aboundaunt in justice: he afflicteth not.)

GnvaIt is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
   (It is the Almightie: we cannot find him out: he is excellent in power and judgement, and aboundant in justice: he afflicteth not. )

CvdlIt is not we that can fynde out the allmightie: for in power, equite and rigtuousnesse he is hyer then can be expressed.
   (It is not we that can find out the allmightie: for in power, equite and rigtuousnesse he is hyer then can be expressed.)

WyclFor we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
   (For we moun not find him worthyli; he is great in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.)

LuthDen Allmächtigen aber mögen sie nicht begreifen, der so groß ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
   (Den Allmächtigen but mögen they/she/them not begreifen, the/of_the so large is from Kraft; because he becomes from his law and good matter not Rechenschaft give.)

ClVgDigne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
   (Digne him invenire not/no possumus: big fortitudine, and yudicio, and justitia: and enarrari not/no potest. )


TSNTyndale Study Notes:

37:23 cannot imagine the power of the Almighty: Cp. 11:7; 26:14; Rom 11:33; 1 Tim 6:16.
• he is just and righteous: Cp. Job 9:4, 19; 12:13; Pss 62:11; 66:3; 93:1; 99:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻ⁠הוּ

almighty not find,him

Job said in 23:3 that he wished he knew where to find God so that he could go to where God was. Here Elihu is implicitly responding to Job in his own words. You could indicate that explicitly in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “So, Job, none of us are able to find God and go where he is”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

שַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻ⁠הוּ

almighty not find,him

Elihu is using the pronoun we to refer to himself and to Job, to whom he is speaking, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

וּ⁠מִשְׁפָּ֥ט וְ⁠רֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה

and,justice and,abundant righteousness not violate

Elihu is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he ensures that there is justice and an abundance of righteousness”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠מִשְׁפָּ֥ט וְ⁠רֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה

and,justice and,abundant righteousness not violate

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and he is careful to treat people justly and to ensure that people everywhere do what is right”

BI Job 37:23 ©