Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We don’t know how to find the provider.
⇔ He has incredible power.
⇔ and he doesn’t violate justice or his integrity.
OET-LV [the]_almighty not find_him exalted of_power and_justice and_abundant of_righteousness not he_violates.
UHB שַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃ ‡
(shadday loʼ-məʦāʼnuhū saggīʼ-koaḩ ūmishpāţ vəroⱱ-ʦədāqāh loʼ yəˊanneh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν;
(kai ouⱪ heuriskomen allon homoion taʸ isⱪui autou; ho ta dikaia krinōn, ouk oiei epakouein auton; )
BrTr and we do not find another his equal in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he listens?
ULT Shaddai, we do not find him!
⇔ He is great in power,
⇔ and he does not oppress justice and an abundance of righteousness.
UST Shaddai has very great power,
⇔ and we do not know how to get near to him.
⇔ He always acts righteously,
⇔ and he never mistreats anyone.
BSB The Almighty is beyond our reach;
⇔ He is exalted in power!
⇔ In His justice and great righteousness
⇔ He does not oppress.
OEB The Almighty we cannot find out.
⇔ Powerful is He and all-righteous,
⇔ And justice He will not pervert.
WEBBE We can’t reach the Almighty.
⇔ He is exalted in power.
⇔ In justice and great righteousness, he will not oppress.
WMBB (Same as above)
NET As for the Almighty, we cannot attain to him!
⇔ He is great in power,
⇔ but justice and abundant righteousness he does not oppress.
LSV The Mighty! We have not found Him out,
High in power and judgment,
He does not answer! And abundant in righteousness,
FBV We cannot approach the Almighty for he is far beyond us in power and justice, and doing right.
T4T Almighty God is very powerful,
⇔ and we cannot come near to him.
⇔ He always acts righteously,
⇔ and he will never oppress us.
LEB • As for Shaddai, we cannot attain him; he is exalted in power, • and he does not oppress justice and abundant righteousness.
BBE There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong.
Moff No Moff JOB book available
JPS The Almighty, whom we cannot find out, is excellent in power, yet to judgment and plenteous justice He doeth no violence.
ASV Touching the Almighty, we cannot find him out:
⇔ He is excellent in power;
⇔ And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
DRA We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.
YLT The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
Drby The Almighty, we cannot find him out: excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice, he doth not afflict.
RV Touching the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
Wbstr Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice: he will not afflict.
KJB-1769 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
(Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgement, and in plenty of justice: he will not afflict. )
KJB-1611 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in iudgement, and in plenty of iustice: he will not afflict.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps It is the almightie, we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundaunt in iustice: he afflicteth not.
(It is the almightie, we cannot find him out: he is excellent in power and judgement, and aboundaunt in justice: he afflicteth not.)
Gnva It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
(It is the Almightie: we cannot find him out: he is excellent in power and judgement, and aboundant in justice: he afflicteth not. )
Cvdl It is not we that can fynde out the allmightie: for in power, equite and rigtuousnesse he is hyer then can be expressed.
(It is not we that can find out the allmightie: for in power, equite and rigtuousnesse he is hyer then can be expressed.)
Wycl For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
(For we moun not find him worthyli; he is great in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.)
Luth Den Allmächtigen aber mögen sie nicht begreifen, der so groß ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
(Den Allmächtigen but mögen they/she/them not begreifen, the/of_the so large is from Kraft; because he becomes from his law and good matter not Rechenschaft give.)
ClVg Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
(Digne him invenire not/no possumus: big fortitudine, and yudicio, and justitia: and enarrari not/no potest. )
37:23 cannot imagine the power of the Almighty: Cp. 11:7; 26:14; Rom 11:33; 1 Tim 6:16.
• he is just and righteous: Cp. Job 9:4, 19; 12:13; Pss 62:11; 66:3; 93:1; 99:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻהוּ
almighty not find,him
Job said in 23:3 that he wished he knew where to find God so that he could go to where God was. Here Elihu is implicitly responding to Job in his own words. You could indicate that explicitly in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “So, Job, none of us are able to find God and go where he is”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
שַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻהוּ
almighty not find,him
Elihu is using the pronoun we to refer to himself and to Job, to whom he is speaking, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה
and,justice and,abundant righteousness not violate
Elihu is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he ensures that there is justice and an abundance of righteousness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה
and,justice and,abundant righteousness not violate
If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and he is careful to treat people justly and to ensure that people everywhere do what is right”