Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 37:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 37:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You whose clothes get hot
 ⇔ when the south wind brings hot, still air.

OET-LV[you]_whom garments_you [are]_hot in/on/at/with_still [the]_earth because_of_south_wind.

UHBאֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥י⁠ךָ חַמִּ֑ים בְּ⁠הַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִ⁠דָּרֽוֹם׃
   (ʼₐsher-bəgādey⁠kā ḩammim bə⁠hashqiţ ʼereʦ mi⁠ddārōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμὴ, ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Sou de haʸ stolaʸ thermaʸ, haʸsuⱪazetai de epi taʸs gaʸs. )

BrTrBut thy robe is warm, and there is quiet upon the land.

ULTYou whose garments are hot
 ⇔ in the quieting of the earth from the south,

USTAre you able to explain how God can bring in stifling air from the desert
 ⇔ and make it so hot that you cannot stay cool if you wear clothes?

BSBYou whose clothes get hot
 ⇔ when the land lies hushed under the south wind,


OEBWhat time thy garments grow hot
 ⇔ From the south wind which laps earth in silence?

WEBBEYou whose clothing is warm
 ⇔ when the earth is still by reason of the south wind?

WMBB (Same as above)

NETYou, whose garments are hot
 ⇔ when the earth is still because of the south wind,

LSVHow your garments [are] warm,
In the quieting of the earth from the south?

FBVYou know how your clothes drip with sweat when the south wind brings air that is hot and heavy.

T4TNo, you just sweat there in your clothes;
 ⇔ it is very oppressive when the hot wind stops blowing from the south and all the leaves on the trees become still/do not move►.

LEB• You whose garments are hot, when the earth is being still because of the south wind,

BBEYou, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou whose garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind;

ASVHow thy garments are warm,
 ⇔ When the earth is still by reason of the south wind?

DRAAre not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?

YLTHow thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?

DrbyHow thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?

RVHow thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind?

WbstrHow thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind ?

KJB-1769How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
   (How thy/your garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? )

KJB-1611How thy garments are warme, when hee quieteth the earth by the South wind?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd how thy clothes are warme, when the lande is stil through the south winde?
   (And how thy/your clothes are warm, when the land is stil through the south wind?)

GnvaOr howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
   (Or how thy/your clothes are warm, when he maketh the earth quiet through the South wind? )

Cvdland how thy clothes are warme, whe the lode is still thorow the south wynde?
   (and how thy/your clothes are warm, when the land is still through the south wynde?)

WyclWhether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
   (Whether thy/your clothes been not hoote, when the earth is blowun with the south?)

LuthDaß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
   (That your clothes warm are, when the Land silence is from_the Mittagswind?)

ClVgNonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
   (Isn't_it clothes your hot are, when/with blown_away has_been earth/land austro? )


TSNTyndale Study Notes:

37:17 The hot south wind caused the sweltering conditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥י⁠ךָ חַמִּ֑ים

which/who garments,you hot

Elihu is using one part of Job, his clothes, to mean all of him in the act of being hot. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You who sweat in your garments”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠הַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִ⁠דָּרֽוֹם

in/on/at/with,still earth/land because_of,south_wind

Elihu assumes that Job will understand that by south he is referring to the desert. The book of Job is set in a location where there was a desert to the south. You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when the air comes from the desert and the land is still”

BI Job 37:17 ©