Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You whose clothes get hot
⇔ when the south wind brings hot, still air.
OET-LV [you]_whom garments_you [are]_hot in/on/at/with_still [the]_earth because_of_south_wind.
UHB אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃ ‡
(ʼₐsher-bəgādeykā ḩammim bəhashqiţ ʼereʦ middārōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμὴ, ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς.
(Sou de haʸ stolaʸ thermaʸ, haʸsuⱪazetai de epi taʸs gaʸs. )
BrTr But thy robe is warm, and there is quiet upon the land.
ULT You whose garments are hot
⇔ in the quieting of the earth from the south,
UST Are you able to explain how God can bring in stifling air from the desert
⇔ and make it so hot that you cannot stay cool if you wear clothes?
BSB You whose clothes get hot
⇔ when the land lies hushed under the south wind,
OEB What time thy garments grow hot
⇔ From the south wind which laps earth in silence?
WEBBE You whose clothing is warm
⇔ when the earth is still by reason of the south wind?
WMBB (Same as above)
NET You, whose garments are hot
⇔ when the earth is still because of the south wind,
LSV How your garments [are] warm,
In the quieting of the earth from the south?
FBV You know how your clothes drip with sweat when the south wind brings air that is hot and heavy.
T4T No, you just sweat there in your clothes;
⇔ it is very oppressive when the hot wind stops blowing from the south and all the leaves on the trees ◄become still/do not move►.
LEB • You whose garments are hot, when the earth is being still because of the south wind,
BBE You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
Moff No Moff JOB book available
JPS Thou whose garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind;
ASV How thy garments are warm,
⇔ When the earth is still by reason of the south wind?
DRA Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
YLT How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
Drby How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?
RV How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind?
Wbstr How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind ?
KJB-1769 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
(How thy/your garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? )
KJB-1611 How thy garments are warme, when hee quieteth the earth by the South wind?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And how thy clothes are warme, when the lande is stil through the south winde?
(And how thy/your clothes are warm, when the land is stil through the south wind?)
Gnva Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
(Or how thy/your clothes are warm, when he maketh the earth quiet through the South wind? )
Cvdl and how thy clothes are warme, whe the lode is still thorow the south wynde?
(and how thy/your clothes are warm, when the land is still through the south wynde?)
Wycl Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
(Whether thy/your clothes been not hoote, when the earth is blowun with the south?)
Luth Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
(That your clothes warm are, when the Land silence is from_the Mittagswind?)
ClVg Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
(Isn't_it clothes your hot are, when/with blown_away has_been earth/land austro? )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲשֶׁר־בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים
which/who garments,you hot
Elihu is using one part of Job, his clothes, to mean all of him in the act of being hot. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You who sweat in your garments”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם
in/on/at/with,still earth/land because_of,south_wind
Elihu assumes that Job will understand that by south he is referring to the desert. The book of Job is set in a location where there was a desert to the south. You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when the air comes from the desert and the land is still”