Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed he loads the clouds with moisture.
⇔ He scatters his lightning through them.
OET-LV Also in/on/at/with_moisture he_burdens [the]_dark_cloud[s] he_scatters the_cloud lightning_his.
UHB אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃ ‡
(ʼaf-bərī yaţriyaḩ ˊāⱱ yāfiyʦ ˊₐnan ʼōrō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη· διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ,
(kai eklekton kataplassei nefelaʸ; diaskorpiei nefos fōs autou, )
BrTr And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud.
ULT Indeed, he loads the cloud with moisture;
⇔ he scatters the cloud of his lightning.
UST God truly fills the clouds with water droplets.
⇔ He makes lightning flash from many clouds.
BSB He loads the clouds with moisture;
⇔ He scatters His lightning through them.
OEB Yea, He ladeth the thick cloud with hail,
⇔ And the cloud doth scatter His lightning.
WEBBE Yes, he loads the thick cloud with moisture.
⇔ He spreads abroad the cloud of his lightning.
WMBB (Same as above)
NET He loads the clouds with moisture;
⇔ he scatters his lightning through the clouds.
LSV Indeed, by filling He presses out a cloud, [and] His light scatters a cloud.
FBV He fills the clouds with moisture; he scatters his lightning from them.
T4T God fills the clouds with moisture/hail,
⇔ and lightning flashes from the clouds.
LEB • his lightning scatters the clouds.
BBE The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
Moff No Moff JOB book available
JPS Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
ASV Yea, he ladeth the thick cloud with moisture;
⇔ He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
DRA Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
YLT Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
Drby Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
RV Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
Wbstr Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
KJB-1769 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:[fn]
(Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth/scatters his bright cloud: )
37.11 his…: Heb. the cloud of his light
KJB-1611 [fn]Also by watring he wearieth the thicke cloud: hee scattereth his bright cloud.
(Also by watring he wearieth the thick cloud: he scattereth/scatters his bright cloud.)
37:11 Heb. the of his light.
Bshps He maketh the cloudes to labour in geuing moystnesse, and againe with his light he dryueth away the cloude.
(He maketh the clouds to labour in geuing moystnesse, and again with his light he driveth away the cloude.)
Gnva He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
(He maketh also the clouds to labour, to water the earth, and scattereth/scatters the cloud of his light. )
Cvdl The cloudes do their laboure in geuynge moystnesse, the cloudes poure downe their rayne.
(The clouds do their laboure in geuynge moystnesse, the clouds poure down their rain.)
Wycl Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
(Whete desires clouds, and clouds spreeden abroad her light.)
Luth Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
(The dicken Wolken scheiden sich, that it helle become, and through the Nebel bricht his light.)
ClVg Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
(Frumentum desiderat nubes, and clouds spargunt lumen his_own. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַף
also/though
Elihu may be using the word translated Indeed to call the attention of Job and the others back to the gathering thunderstorm after talking about other things such as snow and ice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Look!”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָ֑ב & עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ
thick_cloud & clouds lightning,his
Elihu is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “the clouds … his lightning-clouds”