Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They go round in circles then turning with his guidance—
⇔ following his instructions right across the earth,
OET-LV And_he round_about [is]_turning_every_way in/on/at/with_guidance_his[fn] to_accomplish_them all that commands_them over the_surface of_[the]_world habitable_of.
37:12 Variant note: ב/תחבולת/ו: (x-qere) ’בְּ/תַחְבּוּלֹתָ֣י/ו’: lemma_b/8458 morph_HR/Ncfpc/Sp3ms id_18w2K בְּ/תַחְבּוּלֹתָ֣י/ו
UHB וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ בְּתַחְבּוּלֹתָ֣יו[fn] לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃ ‡
(vəhūʼ məşibōt mithapēk bətaḩbūlotāyv ləfāˊₒlām kol ʼₐsher yəʦaūēm ˊal-pənēy tēⱱēl ʼārəʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בתחבולתו
BrLXX καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει, ἐν θεεβουλαθὼθ, εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρʼ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,
(kai autos kuklōmata diastrepsei, en theʼeboulathōth, eis erga autōn; panta hosa an enteilaʸtai autois, tauta suntetaktai parʼ autou epi taʸs gaʸs, )
BrTr And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them,
ULT And it is turning itself around by his counsels
⇔ for them doing all of what he commands them
⇔ above the face of the habitation of the earth.
UST He causes the clouds to move around over the places where people live
⇔ so that they can accomplish everything that he wants them to do.
BSB They swirl about,
⇔ whirling at His direction,
⇔ accomplishing all that He commands
⇔ over the face of all the earth.
OEB This way and that is darteth,
⇔ Turning about by His guidance,
⇔ Doings whate’er He commands it
⇔ Over the face of His world,
WEBBE It is turned around by his guidance,
⇔ that they may do whatever he commands them
⇔ on the surface of the habitable world,
WMBB (Same as above)
NET The clouds go round in circles,
⇔ wheeling about according to his plans,
⇔ to carry out all that he commands them
⇔ over the face of the whole inhabited world.
LSV And it is turning itself around by His counsels,
For their doing all He commands them,
On the face of the habitable earth.
FBV They swirl around under his control; they move over all the earth as he commands.
T4T He guides the clouds and causes them to move back and forth
⇔ in order that they may accomplish all that he commands them to do, all over the world.
LEB • [fn] turn around by his guidance to accomplish all that he has commanded them • on the face of[fn]
37:? Collective “clouds” in the first line takes the singular “it” here with the plural meaning
37:? Literally “world of earth”
BBE And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men,
Moff No Moff JOB book available
JPS And they are turned round about by His guidance, that they may do whatsoever He commandeth them upon the face of the habitable world:
ASV And it is turned round about by his guidance,
⇔ That they may do whatsoever he commandeth them
⇔ Upon the face of the habitable world,
DRA Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
YLT And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
Drby And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth,
RV And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
Wbstr And it is turned around by his counsels: that they may do whatever he commandeth them upon the face of the world on the earth.
KJB-1769 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
KJB-1611 And it is turned round about by his counsels: that they may doe whatsoeuer hee commaundeth them vpon the face of the world in the earth.
(And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commaundeth them upon the face of the world in the earth.)
Bshps He turneth the heauens about by his gouernement, that they may do whatsoeuer he commaundeth them vpon the whole worlde.
(He turneth the heavens about by his gouernement, that they may do whatsoever he commaundeth them upon the whole world.)
Gnva And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
(And it is turned about by his gouernment, that they may do whatsoever he commandeth them upon the whole world: )
Cvdl He distributeth also on euery syde, acordinge as it pleaseth him to deale out his workes, that they maye do, what so euer he commaundeth the thorow the whole worlde:
(He distributeth also on every side, according as it pleaseth him to deale out his works, that they may do, what so ever he commaundeth the through the whole world:)
Wycl Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
(Which clouds cumpassen all things by cumpas, whidur euere the will of the governor leadeth/leads tho, to all thing which he comaundith `to those on the face of the world;)
Luth Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
(He kehret the Wolken, where he there will, that they/she/them schaffen all/everything, what/which he to_them gebeut, on to_him Erdboden,)
ClVg Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
(Quæ lustrant through circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, to omne that præceperit illis over face orbis terrarum: )
Note 1 topic: writing-pronouns
וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת מִתְהַפֵּ֣ךְ
and=he around turn
The pronoun it refers to the cloud that Elihu described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and if you decided to use plural forms there, you can use a plural form here as well. Alternate translation: “And the clouds swirl around”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַל־פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of world habitable,of
Elihu is using the term face in a specific sense to mean “surface.” Alternate translation: “above the surface of the inhabited world”