Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wild animals go into their lairs,
⇔ ≈and they stay inside their dens.
OET-LV And_goes an_animal in a_lair and_in/on/at/with_dens_their it_dwells.
UHB וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃ ‡
(vattāⱱoʼ ḩayyāh ⱱəmō-ʼāreⱱ ūⱱiməˊōnoteyhā tishkon.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσῆλθε δὲ θηρία ὑπὸ τὴν σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης.
(Eisaʸlthe de thaʸria hupo taʸn skepaʸn, haʸsuⱪasan de epi koitaʸs. )
BrTr And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair.
ULT And the beast goes into its den
⇔ and remains in its lairs.
UST When it rains, the animals go into their hiding places
⇔ and they stay there until the rain stops.
BSB The wild animals enter their lairs;
⇔ they settle down in their dens.
OEB The beasts go into their lairs,
⇔ And within their dens remain.
WEBBE Then the animals take cover,
⇔ and remain in their dens.
WMBB (Same as above)
NET The wild animals go to their lairs,
⇔ and in their dens they remain.
LSV And the beast enters into [its] lair,
And it continues in its habitations.
FBV Even the animals take shelter and remain in their dens.
T4T When it rains, animals go into their hiding places,
⇔ and they remain there until the rain stops.
LEB • [fn] the animal goes into its den, and it remains in its den.
37:? Hebrew “And”
BBE Then the beasts go into their holes, and take their rest.
Moff No Moff JOB book available
JPS Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
ASV Then the beasts go into coverts,
⇔ And remain in their dens.
DRA Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
YLT And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
Drby And the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.
RV Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
Wbstr Then the beasts go into dens, and remain in their places.
KJB-1769 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
KJB-1611 Then the beastes goe into dennes: and remaine in their places.
(Then the beasts/animals go into dennes: and remain in their places.)
Bshps The beastes creepe into their dennes, and remaine in their places.
(The beasts/animals creepe into their dennes, and remain in their places.)
Gnva Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
(Then the beasts/animals go into the denne, and remain in their places. )
Cvdl The beestes crepe in to their dennes, & take their rest.
(The beasts/animals crepe in to their dennes, and take their rest.)
Wyc An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
(An unresonable beast/animal shall go in to his denne, and shall dwell in his cave, `ethir derke place.)
Luth Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
(The wilde animal gehet in the Höhle and bleibt at his place.)
ClVg Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
(Ingredietur bestia latibulum, and in antro his_own morabitur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן
and,goes living into lairs and,in/on/at/with,dens,their remain
Elihu is not referring to a specific beast. He means beasts in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “And the beasts go into their dens and remain in their lairs”
Note 2 topic: translate-plural
וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן
and,in/on/at/with,dens,their remain
Elihu could be envisioning that a single beast would have several lairs, but he may be using the plural form for emphasis. Your language may also use plural forms for emphasis. If not, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “and remains safely in its lair”