Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 37:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 37:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The wild animals go into their lairs,
 ⇔ and they stay inside their dens.

OET-LVAnd_goes an_animal in a_lair and_in/on/at/with_dens_their it_dwells.

UHBוַ⁠תָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־אָ֑רֶב וּ⁠בִ⁠מְע֖וֹנֹתֶ֣י⁠הָ תִשְׁכֹּֽן׃
   (va⁠ttāⱱoʼ ḩayyāh ə-ʼāreⱱ ū⁠ⱱi⁠məˊōnotey⁠hā tishkon.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσῆλθε δὲ θηρία ὑπὸ τὴν σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης.
   (Eisaʸlthe de thaʸria hupo taʸn skepaʸn, haʸsuⱪasan de epi koitaʸs. )

BrTrAnd the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair.

ULTAnd the beast goes into its den
 ⇔ and remains in its lairs.

USTWhen it rains, the animals go into their hiding places
 ⇔ and they stay there until the rain stops.

BSBThe wild animals enter their lairs;
 ⇔ they settle down in their dens.


OEBThe beasts go into their lairs,
 ⇔ And within their dens remain.

WEBBEThen the animals take cover,
 ⇔ and remain in their dens.

WMBB (Same as above)

NETThe wild animals go to their lairs,
 ⇔ and in their dens they remain.

LSVAnd the beast enters into [its] lair,
And it continues in its habitations.

FBVEven the animals take shelter and remain in their dens.

T4TWhen it rains, animals go into their hiding places,
 ⇔ and they remain there until the rain stops.

LEB• [fn] the animal goes into its den, and it remains in its den.


37:? Hebrew “And”

BBEThen the beasts go into their holes, and take their rest.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThen the beasts go into coverts, and remain in their dens.

ASVThen the beasts go into coverts,
 ⇔ And remain in their dens.

DRAThen the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.

YLTAnd enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.

DrbyAnd the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.

RVThen the beasts go into coverts, and remain in their dens.

WbstrThen the beasts go into dens, and remain in their places.

KJB-1769Then the beasts go into dens, and remain in their places.

KJB-1611Then the beastes goe into dennes: and remaine in their places.
   (Then the beasts/animals go into dennes: and remain in their places.)

BshpsThe beastes creepe into their dennes, and remaine in their places.
   (The beasts/animals creepe into their dennes, and remain in their places.)

GnvaThen the beastes go into the denne, and remaine in their places.
   (Then the beasts/animals go into the denne, and remain in their places. )

CvdlThe beestes crepe in to their dennes, & take their rest.
   (The beasts/animals crepe in to their dennes, and take their rest.)

WycAn vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
   (An unresonable beast/animal shall go in to his denne, and shall dwell in his cave, `ethir derke place.)

LuthDas wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
   (The wilde animal gehet in the Höhle and bleibt at his place.)

ClVgIngredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
   (Ingredietur bestia latibulum, and in antro his_own morabitur. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וַ⁠תָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־אָ֑רֶב וּ⁠בִ⁠מְע֖וֹנֹתֶ֣י⁠הָ תִשְׁכֹּֽן

and,goes living into lairs and,in/on/at/with,dens,their remain

Elihu is not referring to a specific beast. He means beasts in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “And the beasts go into their dens and remain in their lairs”

Note 2 topic: translate-plural

וּ⁠בִ⁠מְע֖וֹנֹתֶ֣י⁠הָ תִשְׁכֹּֽן

and,in/on/at/with,dens,their remain

Elihu could be envisioning that a single beast would have several lairs, but he may be using the plural form for emphasis. Your language may also use plural forms for emphasis. If not, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “and remains safely in its lair”

BI Job 37:8 ©