Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 37:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 37:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Can you flatten out the sky like him,
 ⇔ as solid as a cast metal mirror.

OET-LVWill_you_beat_out with_him/it to_skies hard as_mirror molten.

UHBתַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּ⁠וֹ לִ⁠שְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּ⁠רְאִ֥י מוּצָֽק׃
   (tarqiyˊa ˊimm⁠ō li⁠shəḩāqim ḩₐzāqim ki⁠rəʼiy mūʦāq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣτερεώσεις μετʼ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως.
   (Stereōseis metʼ autou eis palaiōmata, isⱪurai hōs horasis epiⱪuseōs. )

BrTrWilt thou establish with him foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror.

ULTwill you hammer out the sky with him,
 ⇔ strong as a cast mirror?

USTAre you able to explain how God made the sky
 ⇔ so that it would stay firmly in place above the earth?

BSBcan you, like Him, spread out the skies
 ⇔ to reflect the heat like a mirror of bronze?


OEBLike Him canst thou spread out the sky,
 ⇔ Like Him canst thou spread out the sky,
 ⇔ Which is strong as a molten mirror?

WEBBECan you, with him, spread out the sky,
 ⇔ which is strong as a cast metal mirror?

WMBB (Same as above)

NETwill you, with him, spread out the clouds,
 ⇔ solid as a mirror of molten metal?

LSVYou have made an expanse with Him
For the clouds—strong as a hard mirror!

FBVCan you hammer out the sky so it becomes like a molten mirror, as he does?

T4TCan you stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass?/You certainly cannot stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass!► [RHQ]

LEB• the skies, hard as a molten mirror?

BBEWill you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass?

MoffNo Moff JOB book available

JPSCanst thou with Him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?

ASVCanst thou with him spread out the sky,
 ⇔ Which is strong as a molten mirror?

DRAThou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.

YLTThou hast made an expanse with Him For the clouds — strong as a hard mirror!

DrbyHast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?

RVCanst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?

WbstrHast thou with him spread out the sky which is strong, and as a molten looking-glass?

KJB-1769Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
   (Hast thou/you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? )

KJB-1611Hast thou with him spread out the skie, which is strong, and as a molten looking glasse?
   (Hast thou/you with him spread out the skie, which is strong, and as a molten looking glasse?)

BshpsHast thou helped him to spreade out the heauens which are strong and bright as a loking glasse?
   (Hast thou/you helped him to spread out the heavens which are strong and bright as a loking glasse?)

GnvaHast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
   (Hast thou/you stretched out the heavens, which are strong, and as a molten glasse? )

Cvdlhast thou helped him to spred out the heauen, which is to loke vpo, as it were cast of cleare metall?
   (hast thou/you helped him to spread out the heaven, which is to look upo, as it were cast of clear metall?)

WyclIn hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
   (In hap thou/you madist with him heavens, which most sad been foundid, as of bras.)

LuthJa, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.
   (Ya, you will with him the Wolken ausbreiten, the fest stehen like a gegossener Spiegel.)

ClVgTu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
   (Tu forsitan when/with eo fabricatus you_are cælos, who solidissimi as_if ære fusi are. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּ⁠וֹ לִ⁠שְׁחָקִ֑ים

spread_out with=him/it to,skies

People in this culture believed that the sky was a solid object, a great dome that God had made and placed above the earth. Elihu is speaking as if God had literally melted metal and then hammered it flat in order to make the sky. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Would you be able to create the sky as he did”

Note 2 topic: translate-unknown

כִּ⁠רְאִ֥י מוּצָֽק

as,mirror molten

A mirror is an object that reflects images. People look into mirrors to check their appearance. In this culture, mirrors were made of bright metal. If your readers would not be familiar with what a mirror is, in your translation you could use the name of a comparable metal object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “as an object cast from metal”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ⁠רְאִ֥י מוּצָֽק

as,mirror molten

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a mirror that someone has cast from metal”

BI Job 37:18 ©