Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Can you flatten out the sky like him,
⇔ as solid as a cast metal mirror.
OET-LV Will_you_beat_out with_him/it to_skies hard as_mirror molten.
UHB תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃ ‡
(tarqiyˊa ˊimmō lishəḩāqim ḩₐzāqim kirəʼiy mūʦāq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στερεώσεις μετʼ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως.
(Stereōseis metʼ autou eis palaiōmata, isⱪurai hōs horasis epiⱪuseōs. )
BrTr Wilt thou establish with him foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror.
ULT will you hammer out the sky with him,
⇔ strong as a cast mirror?
UST Are you able to explain how God made the sky
⇔ so that it would stay firmly in place above the earth?
BSB can you, like Him, spread out the skies
⇔ to reflect the heat like a mirror of bronze?
OEB Like Him canst thou spread out the sky,
⇔ Like Him canst thou spread out the sky,
⇔ Which is strong as a molten mirror?
WEBBE Can you, with him, spread out the sky,
⇔ which is strong as a cast metal mirror?
WMBB (Same as above)
NET will you, with him, spread out the clouds,
⇔ solid as a mirror of molten metal?
LSV You have made an expanse with Him
For the clouds—strong as a hard mirror!
FBV Can you hammer out the sky so it becomes like a molten mirror, as he does?
T4T ◄Can you stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass?/You certainly cannot stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass!► [RHQ]
LEB • the skies, hard as a molten mirror?
BBE Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass?
Moff No Moff JOB book available
JPS Canst thou with Him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
ASV Canst thou with him spread out the sky,
⇔ Which is strong as a molten mirror?
DRA Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
YLT Thou hast made an expanse with Him For the clouds — strong as a hard mirror!
Drby Hast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?
RV Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
Wbstr Hast thou with him spread out the sky which is strong, and as a molten looking-glass?
KJB-1769 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
(Hast thou/you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? )
KJB-1611 Hast thou with him spread out the skie, which is strong, and as a molten looking glasse?
(Hast thou/you with him spread out the skie, which is strong, and as a molten looking glasse?)
Bshps Hast thou helped him to spreade out the heauens which are strong and bright as a loking glasse?
(Hast thou/you helped him to spread out the heavens which are strong and bright as a loking glasse?)
Gnva Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
(Hast thou/you stretched out the heavens, which are strong, and as a molten glasse? )
Cvdl hast thou helped him to spred out the heauen, which is to loke vpo, as it were cast of cleare metall?
(hast thou/you helped him to spread out the heaven, which is to look upo, as it were cast of clear metall?)
Wycl In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
(In hap thou/you madist with him heavens, which most sad been foundid, as of bras.)
Luth Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.
(Ya, you will with him the Wolken ausbreiten, the fest stehen like a gegossener Spiegel.)
ClVg Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
(Tu forsitan when/with eo fabricatus you_are cælos, who solidissimi as_if ære fusi are. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים
spread_out with=him/it to,skies
People in this culture believed that the sky was a solid object, a great dome that God had made and placed above the earth. Elihu is speaking as if God had literally melted metal and then hammered it flat in order to make the sky. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Would you be able to create the sky as he did”
Note 2 topic: translate-unknown
כִּרְאִ֥י מוּצָֽק
as,mirror molten
A mirror is an object that reflects images. People look into mirrors to check their appearance. In this culture, mirrors were made of bright metal. If your readers would not be familiar with what a mirror is, in your translation you could use the name of a comparable metal object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “as an object cast from metal”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּרְאִ֥י מוּצָֽק
as,mirror molten
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a mirror that someone has cast from metal”