Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Should he be informed that I want to speak,
⇔ or will anyone who talks get swallowed up?
OET-LV The_told to_him/it[fn] if/because_that I_will_speak or did_he_say anyone if/because_that he_will_be_swallowed_up.
37:20 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB הַֽיְסֻפַּר־ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃ ‡
(hayəşupar-lō kiy ʼₐdabēr ʼim-ʼāmar ʼiysh kiy yəⱱullāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω;
(Maʸ biblos aʸ grammateus moi parestaʸken, hina anthrōpon hestaʸkōs katasiōpaʸsō; )
BrTr Have I a book or a scribe by me, that I may stand and put man to silence?
ULT Shall it be recounted to him that I would speak?
⇔ If a man spoke, that he would be swallowed up?
UST I would not dare tell God that I needed to speak with him!
⇔ If I did that, then he might destroy me!
BSB Should He be told that I want to speak?
⇔ Would a man ask to be swallowed up [fn]?
37:20 Or speak without being swallowed up
OEB Shall one cavil at Him when He speaketh?
⇔ Or shall a man say that He errs?
WEBBE Will it be told him that I would speak?
⇔ Or should a man wish that he were swallowed up?
WMBB (Same as above)
NET Should he be informed that I want to speak?
⇔ If a man speaks, surely he would be swallowed up!
LSV Is it declared to Him that I speak? If a man has spoken, surely he is swallowed up.
FBV Should God be told that I want to speak? Anyone who wanted to would be destroyed![fn]
37:20 “Destroyed”: or “swallowed up.” Elihu is saying he fears that if he spoke directly to God he would be killed.
T4T Should I tell God that I want to speak to him?
⇔ No, because if I did that, he might destroy me.
LEB • Or did a man say that he would be communicated with?
BBE How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me?
Moff No Moff JOB book available
JPS Shall it be told Him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
ASV Shall it be told him that I would speak?
⇔ Or should a man wish that he were swallowed up?
DRA Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
YLT Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
Drby Shall it be told him if I would speak? if a man [so] say, surely he shall be swallowed up.
RV Shall it be told him that I would speak? or should a man wish that he were swallowed up?
Wbstr Shall it be told him that I speak? If a man shall speak, surely he will be swallowed up.
KJB-1769 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
KJB-1611 Shall it bee told him that I speake? if a man speake, surely he shalbe swallowed vp.
(Shall it be told him that I speake? if a man speake, surely he shall be swallowed up.)
Bshps Shall it be tolde him what I saye? Shall man speake when he shalbe destroyed?
(Shall it be told him what I saye? Shall man speak when he shall be destroyed?)
Gnva Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
(Shall it be told him when I speake? or shall man speak when he shall be destroyed? )
Cvdl Shal it be tolde him, what I saye? Shulde a man speake, or shulde he kepe it backe?
(Shall it be told him, what I saye? Should a man speake, or should he keep it backe?)
Wycl Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
(Who shall telle to him, what things I speke? yea/yes, if he spekith, a man shall be devoured.)
Luth Wer wird ihm erzählen, daß ich rede? So jemand redet, der wird verschlungen.
(Who becomes him erzählen, that I rede? So someone redet, the/of_the becomes verschlungen.)
ClVg Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
(Who narrabit to_him which loquor? also when/but_if spoke has_been homo, devorabitur. )
37:20 speak when they are confused? Or speak without being swallowed up? Punishment as severe as death might result from contesting God’s judgment (cp. 13:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽיְסֻפַּר־ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר
the,told to=him/it that/for/because/then/when speak
Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “It should not be recounted to him that I would speak!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הַֽיְסֻפַּר־ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר
the,told to=him/it that/for/because/then/when speak
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Should someone recount to him that I would speak?” or “No one should recount to him that I would speak!”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
אִֽם־אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע
if he/it_had_said (a)_man that/for/because/then/when swallowed_up
Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If a man spoke, surely he would be swallowed up!”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֝֗ישׁ
(a)_man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יְבֻלָּֽע
swallowed_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would swallow him up”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יְבֻלָּֽע
swallowed_up
Elihu is speaking as if God would literally swallow an insolent person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he would be destroyed” or “God would destroy him”