Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:36 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who put wisdom into people’s minds,
 ⇔ or can give understanding to the mind?

OET-LVWho has_he_put in/on/at/with_heart wisdom or who has_he_given to_the_mind understanding.

UHBמִי־שָׁ֭ת בַּ⁠טֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַ⁠שֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
   (-shāt ba⁠ţţuḩōt ḩākəmāh ʼō miy-nātan la⁠ssekvī ⱱīnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν, ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην;
   (Tis de edōke gunaixin hufasmatos sofian, aʸ poikiltikaʸn epistaʸmaʸn; )

BrTrAnd who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?

ULTWho has put wisdom in the clouds,
 ⇔ or who has given understanding to the mist?

USTCan you determine where it should be cloudy and where it should be sunny?

BSB  ⇔ Who has put wisdom in the heart [fn]
 ⇔ or given understanding to the mind?


38:36 Or Who has given the ibis wisdom, that is, wisdom about the flooding of the Nile


OEBWho hath set in the fleecy clouds wisdom?
 ⇔ Or given to the meteor insight?

WEBBEWho has put wisdom in the inward parts?
 ⇔ Or who has given understanding to the mind?

WMBB (Same as above)

NETWho has put wisdom in the heart,
 ⇔ or has imparted understanding to the mind?

LSVWho has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?

FBVWho has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?[fn]


38:36 The interpretation of this verse is unclear and many possible translations have been suggested.

T4TWho enables the clouds to know when they should cause rain to fall?

LEB  • Who has put wisdom in the ibis,[fn] or who has given understanding to the rooster?[fn]


38:1 Or “inner parts”

38:1 Or “mind”

BBEWho has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?

MoffNo Moff JOB book available

JPSWho hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?

ASVWho hath put wisdom in the inward parts?
 ⇔ Or who hath given understanding to the mind?

DRAWho hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?

YLTWho hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

DrbyWho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?

RVWho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?

WbstrWho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

KJB-1769Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
   (Who hath/has put wisdom in the inward parts? or who hath/has given understanding to the heart? )

KJB-1611[fn]Who hath put wisedome in the inward parts? or who hath giuen vnderstanding to the heart?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


38:36 Chap.32. 8. Eccle.2. 26.

BshpsWho hath put wysdome in the reynes? or who hath geuen the heart vnderstanding?
   (Who hath/has put wisdom in the reynes? or who hath/has given the heart understanding?)

GnvaWho hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
   (Who hath/has put wisdom in the reines? or who hath/has given the heart understanding? )

CvdlWho geueth sure wisdome, or stedfast vnderstodinge?
   (Who giveth/gives sure wisdom, or steadfast understanding?)

WyclWho puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
   (Who put wisdoom in the entrailis of man, ethir who gave understanding to the cok?)

LuthWer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
   (Who gibt the Weisheit into_the hidden_things/ones? Who gibt sensible/understandinge Gedanken?)

ClVgQuis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
   (Who put in visceribus of_man wisdom? or who/any he_gave gallo intelligentiam? )


TSNTyndale Study Notes:

38:36 heart . . . mind: These words can also be translated ibis . . . rooster. The Egyptians thought the ibis was wise about the flooding of the Nile, the most important seasonal event in Egypt; and Israel’s rabbis thought the rooster could forecast rain or that its crow distinguished day from night. The idea would then be Who taught the ibis and the rooster? See also Ps 51:6; Prov 2:6; Jas 1:5, 17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִי־שָׁ֭ת בַּ⁠טֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַ⁠שֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה

who? he/it_placed/appointed in/on/at/with,heart wisdom or who? he/it_gave to_the,mind discernment

The meaning of the terms translated clouds and mist is no longer clear, although these terms seem to refer to some phenomena of the skies, since that is the subject of verses 22–38. However, some versions nevertheless translate these terms as references to parts of the human body or to birds. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the terms that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use terms comparable to the ones that the ULT uses.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

מִי־שָׁ֭ת בַּ⁠טֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַ⁠שֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה

who? he/it_placed/appointed in/on/at/with,heart wisdom or who? he/it_gave to_the,mind discernment

If the terms translated clouds and mist do refer to phenomena of the skies, Yahweh is speaking of these phenomena as if they were living things that could have wisdom and understanding to know where they should form and when. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who makes sure that clouds and mist form in the right places at the right times”

BI Job 38:36 ©