Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Who put wisdom into people’s minds,
⇔ ≈or can give understanding to the mind?
OET-LV Who has_he_put in/on/at/with_heart wisdom or who has_he_given to_the_mind understanding.
UHB מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ ‡
(mī-shāt baţţuḩōt ḩākəmāh ʼō miy-nātan lassekvī ⱱīnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν, ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην;
(Tis de edōke gunaixin hufasmatos sofian, aʸ poikiltikaʸn epistaʸmaʸn; )
BrTr And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
ULT Who has put wisdom in the clouds,
⇔ or who has given understanding to the mist?
UST Can you determine where it should be cloudy and where it should be sunny?
BSB ⇔ Who has put wisdom in the heart [fn]
⇔ or given understanding to the mind?
38:36 Or Who has given the ibis wisdom, that is, wisdom about the flooding of the Nile
OEB Who hath set in the fleecy clouds wisdom?
⇔ Or given to the meteor insight?
WEBBE Who has put wisdom in the inward parts?
⇔ Or who has given understanding to the mind?
WMBB (Same as above)
NET Who has put wisdom in the heart,
⇔ or has imparted understanding to the mind?
LSV Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
FBV Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?[fn]
38:36 The interpretation of this verse is unclear and many possible translations have been suggested.
T4T Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
LEB • Who has put wisdom in the ibis,[fn] or who has given understanding to the rooster?[fn]
BBE Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Moff No Moff JOB book available
JPS Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
ASV Who hath put wisdom in the inward parts?
⇔ Or who hath given understanding to the mind?
DRA Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
YLT Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Drby Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
RV Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wbstr Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
KJB-1769 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
(Who hath/has put wisdom in the inward parts? or who hath/has given understanding to the heart? )
KJB-1611 [fn]Who hath put wisedome in the inward parts? or who hath giuen vnderstanding to the heart?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
38:36 Chap.32. 8. Eccle.2. 26.
Bshps Who hath put wysdome in the reynes? or who hath geuen the heart vnderstanding?
(Who hath/has put wisdom in the reynes? or who hath/has given the heart understanding?)
Gnva Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
(Who hath/has put wisdom in the reines? or who hath/has given the heart understanding? )
Cvdl Who geueth sure wisdome, or stedfast vnderstodinge?
(Who giveth/gives sure wisdom, or steadfast understanding?)
Wycl Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
(Who put wisdoom in the entrailis of man, ethir who gave understanding to the cok?)
Luth Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
(Who gibt the Weisheit into_the hidden_things/ones? Who gibt sensible/understandinge Gedanken?)
ClVg Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
(Who put in visceribus of_man wisdom? or who/any he_gave gallo intelligentiam? )
38:36 heart . . . mind: These words can also be translated ibis . . . rooster. The Egyptians thought the ibis was wise about the flooding of the Nile, the most important seasonal event in Egypt; and Israel’s rabbis thought the rooster could forecast rain or that its crow distinguished day from night. The idea would then be Who taught the ibis and the rooster? See also Ps 51:6; Prov 2:6; Jas 1:5, 17.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה
who? he/it_placed/appointed in/on/at/with,heart wisdom or who? he/it_gave to_the,mind discernment
The meaning of the terms translated clouds and mist is no longer clear, although these terms seem to refer to some phenomena of the skies, since that is the subject of verses 22–38. However, some versions nevertheless translate these terms as references to parts of the human body or to birds. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the terms that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use terms comparable to the ones that the ULT uses.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה
who? he/it_placed/appointed in/on/at/with,heart wisdom or who? he/it_gave to_the,mind discernment
If the terms translated clouds and mist do refer to phenomena of the skies, Yahweh is speaking of these phenomena as if they were living things that could have wisdom and understanding to know where they should form and when. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who makes sure that clouds and mist form in the right places at the right times”