Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 51 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 51:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 51:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] here in/on/at/with_iniquity I_was_brought_forth and_in/on/at/with_sin conceived_me mother_my.


51:7 Note: KJB: Ps.51.5

UHB8 הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַ⁠טֻּח֑וֹת וּ֝⁠בְ⁠סָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽ⁠נִי׃
   (8 hēn-ʼₑmet ḩāfaʦtā ⱱa⁠ţţuḩōt ū⁠ⱱə⁠şātum ḩākəmāh tōdīˊē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ, γλῶσσαν δολίαν.
   (Aʸgapaʸsas panta ta ɽaʸmata katapontismou, glōssan dolian. )

BrTrThou hast loved all words of destruction, and a deceitful tongue.

ULTSee, you desire trustworthiness in my inner self;
 ⇔ and you teach me wisdom in the secret place within.

USTWhat you desire is that in my inner being I desire what is true
 ⇔ in order that you can teach me how to act wisely.

BSB  ⇔ Surely You desire truth in the inmost being;
 ⇔ You teach me wisdom in the inmost place.


OEBIt’s the innermost truth you desire,
 ⇔ give me therefore true wisdom of heart.

WEBBEBehold, you desire truth in the inward parts.
 ⇔ You teach me wisdom in the inmost place.

WMBB (Same as above)

NETLook, you desire integrity in the inner man;
 ⇔ you want me to possess wisdom.

LSVBehold, You have desired truth in the inward parts,
And in the hidden part You cause me to know Wisdom.

FBVBut you want truth on the inside; you teach me wisdom deep within.

T4TWhat you desire is that I desire what is true
 ⇔ in order that you can teach me how to act wisely.

LEB• in truth in the inward parts, and in the hidden parts you make me to know wisdom.

BBEYour desire is for what is true in the inner parts: in the secrets of my soul you will give me knowledge of wisdom.

Moff’Tis inward truth that thou desirest,
 ⇔ grant me then wisdom in my secret heart.

JPS(51-8) Behold, Thou desirest truth in the inward parts; make me, therefore, to know wisdom in mine inmost heart.

ASVBehold, thou desirest truth in the inward parts;
 ⇔ And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.

DRAThou hast loved all the words of ruin, O deceitful tongue.

YLTLo, truth Thou hast desired in the inward parts, And in the hidden part Wisdom Thou causest me to know.

DrbyBehold, thou wilt have truth in the inward parts; and in the hidden [part] thou wilt make me to know wisdom.

RVBehold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

WbstrBehold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

KJB-1769Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
   (Behold, thou/you desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou/you shalt make me to know wisdom. )

KJB-1611Behold, thou desirest trueth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisedome.
   (Behold, thou/you desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou/you shalt make me to know wisdom.)

BshpsNeuerthelesse, lo thou requirest trueth in the inwarde partes of me: & therfore thou wylt make me learne wisdome in the secrete part of myne heart.
   (Nevertheless, lo thou/you requirest truth in the inwarde partes of me: and therefore thou/you wilt/will make me learn wisdom in the secrete part of mine heart.)

GnvaBeholde, thou louest trueth in the inwarde affections: therefore hast thou taught mee wisedome in the secret of mine heart.
   (Behold, thou/you lovest/love truth in the inwarde affections: therefore hast thou/you taught me wisdom in the secret of mine heart. )

CvdlBut lo, thou hast a pleasure in the treuth, and hast shewed me secrete wy?dome.
   (But lo, thou/you hast a pleasure in the treuth, and hast showed me secrete wy?dome.)

WycThou louedist alle wordis of casting doun; with a gileful tunge.
   (Thou lovedist all words of casting down; with a gileful tongue.)

LuthAn dir allein hab ich gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
   (An you/to_you alone hab I gesündiget and übel before/in_front_of you/to_you did, on that you recht behaltest in deinen words and rein bleibest, when you gerichtet wirst.)

ClVgDilexisti omnia verba præcipitationis; lingua dolosa.[fn]
   (Dilexisti everything words præcipitationis; lingua dolosa. )


51.6 Lingua dolosa. Ibid. Id est, dolosa verba fallaciæ ministra, aliud in corde gestantium, aliud in ore promentium.


51.6 Lingua dolosa. Ibid. That it_is, dolosa words fallaciæ ministra, something_else in corde gestantium, something_else in ore promentium.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 51 This moving prayer for restoration asks for God’s favor, mercy, forgiveness, and cleansing. Out of a broken spirit, the psalmist confesses and accepts responsibility for his sin (51:3-6), then petitions God to remove his guilt and renew him inwardly (51:7-12). The psalmist then recommits himself to a lifestyle of wisdom and joy in the service of God and others (51:13-17).


UTNuW Translation Notes:

See, you desire trustworthiness

(Some words not found in UHB: to/for=yourself(m) by,yourself,you sinned and,the,evil in/on/at/with,sight,your done so_that justified in/on/at/with,speak,you blameless in/on/at/with,judge,you )

The use of “See” here draw our attention to the contrast between this sentence and “See, I was born in iniquity” (verse 5). “Truly I was born in iniquity … But you desire trustworthiness”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

you desire trustworthiness in my inner self

(Some words not found in UHB: to/for=yourself(m) by,yourself,you sinned and,the,evil in/on/at/with,sight,your done so_that justified in/on/at/with,speak,you blameless in/on/at/with,judge,you )

The inner self represents either: (1) the person’s desires or (2) the whole person. Alternate translation: “you want me to desire trustworthiness” or “you want me to be trustworthy” (See also: figs-synecdoche)

BI Psa 51:6 ©