Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) If/because is_a_witness it between_us and_between_you(pl) and_between generations_of_our after_us to_serve DOM the_service_of YHWH before_him with_our_burnt_of_offerings and_with_sacrifices_of_our and_with_our_peace_of_offerings and_not descendants_of_your(pl) they_will_say tomorrow to_descendants_of_our there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH.
OET (OET-RV) but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come,
On the contrary, it will remind us(excl) and you, and all of our descendants in the future
But instead it will be a sign for you and for us, and for all the generations who are born after us
Rather: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Rather shows a contrast. The altar was not for offerings, rather it was to be a witness. Use a word that is natural to show this contrast in your language.
Here are some other ways to show contrast in English:
On the contrary (NIV)
But instead (GNT)
let it be a witness between us and you: The Hebrew word that the BSB translates as witness indicates that the altar was to be a proof or evidence. It was a sign that the eastern clans were still worshiping Yahweh. In some languages it may be more natural to translate the word witness as a verb rather than a noun.
Here are some other ways to translate this phrase:
we built the altar to remind us and you (CEV)
as a sign for our people and yours (GNT)
it will help us all, our descendants and your descendants, to remember (EASY)
and the generations to come: This refers to their descendants who will be born in the future.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
On the contrary, it will remind us and you, and all of our descendants who are born in the future
But instead it will be a sign for you and for us, and for all the generations who are born after us
that we will worship the LORD in His presence
that we worship in the presence of Yahweh.
that we worship Yahweh where he dwells at the tent of meeting in Shiloh.
that we will worship the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as that we will worship the LORD is more literally “to serve the service of Yahweh.” This phrase refers to the outward acts of worshiping Yahweh.Woudstra, p. 328.
in His presence: The Hebrew word that the BSB translates as in His presence is more literally “before his face.” Yahweh’s presence was at the tabernacle in Shiloh. In some languages it may be clearer to make this information explicit.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
that we worship Yahweh in his presence
that we worship Yahweh where he is at the tent of meeting in Shiloh
with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’
We will bring our burnt offerings, and sacrifices, and fellowship offerings to him.
We will give our burnt offerings, sacrifices and peace offerings to Yahweh there.
with our burnt offerings: The term burnt offerings occurred in verse 22:23b. Translate it the same way as you did in that verse.
sacrifices: The same Hebrew word that the BSB translates as sacrifices occurred in verse 22:26. Translate it the same way as you did in that verse.
and peace offerings: The term peace offerings occurred in verse 22:23b where the BSB translated it as “fellowship offerings.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings
We will give our burnt offerings, and sacrifices, and peace offerings to Yahweh there.
Then in the future, your descendants cannot say to ours,
Then your(plur) descendants will not say to our(excl) descendants some day,
We did this so that your descendants will not tell our descendants in the future
Then in the future, your descendants cannot say to ours: This part of the verse is like verse 22:24a.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then your descendants will not say to our descendants someday,
We did this so that your descendants will not say to our descendants in the future,
‘You have no share in the LORD!’
‘You have no part in Yahweh.’
that we have no right to worship Yahweh.
You have no share in the LORD: This part of the verse is the same as verse 22:25b. Translate this part of the verse the same as you did there. This is a direct quotation. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:
This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with the Lord. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם
that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you(pl)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [but as a witness between us and the western tribes]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
דֹּרוֹתֵינוּ֮
generations_of,our
The eastern representatives are using the pronoun our to refer to their generations and those of their listeners, so use the inclusive form of that pronoun if your language marks that distinction.
Note 3 topic: writing-poetry
לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙
to,serve DOM service_of YHWH
For emphasis, the eastern representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [to serve Yahweh diligently]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֔יו
before,,him
The representatives of the eastern tribes are using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in his presence] or [at the tent of meeting]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה
and=not say descendants_of,your(pl) in_the_future to,descendants_of,our not to/for=you(pl) portion in,Yahweh
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [That way their descendants would not tell our descendants in the future that they had no portion in Yahweh]
OET (OET-LV) If/because is_a_witness it between_us and_between_you(pl) and_between generations_of_our after_us to_serve DOM the_service_of YHWH before_him with_our_burnt_of_offerings and_with_sacrifices_of_our and_with_our_peace_of_offerings and_not descendants_of_your(pl) they_will_say tomorrow to_descendants_of_our there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH.
OET (OET-RV) but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.