Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:27

 JOS 22:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 159475
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1443
    9. 110287
    1. עֵד
    2. 159476
    3. +is a witness
    4. -
    5. 5707
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_a_witness
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110288
    1. הוּא
    2. 159477
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110289
    1. בֵּינֵי,נוּ
    2. 159478,159479
    3. between us
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp1cp
    7. between,us
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110290
    1. וּ,בֵינֵי,כֶם
    2. 159480,159481,159482
    3. and between you(pl)
    4. but
    5. 996
    6. S-C,R,Sp2mp
    7. and,between,you(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110291
    1. וּ,בֵין
    2. 159483,159484
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110292
    1. דֹּרוֹתֵי,נוּ
    2. 159485,159486
    3. generations of our
    4. -
    5. 1755
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. generations_of,our
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110293
    1. אַחֲרֵי,נוּ
    2. 159487,159488
    3. after us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. after,us
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110294
    1. לַ,עֲבֹד
    2. 159489,159490
    3. to serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-R,Vqc
    7. to,serve
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110295
    1. אֶת
    2. 159491
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110296
    1. 159492
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110297
    1. עֲבֹדַת
    2. 159493
    3. the service of
    4. -
    5. 5656
    6. O-Ncfsc
    7. the_service_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110298
    1. יְהוָה
    2. 159494
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110299
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 159495,159496,159497
    3. before him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110300
    1. בְּ,עֹלוֹתֵי,נוּ
    2. 159498,159499,159500
    3. with our burnt of offerings
    4. with burnt
    5. S-R,Ncfpc,Sp1cp
    6. with,our_burnt_of,offerings
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110301
    1. וּ,בִ,זְבָחֵי,נוּ
    2. 159501,159502,159503,159504
    3. and with sacrifices of our
    4. sacrifices
    5. 2077
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,with,sacrifices_of,our
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110302
    1. וּ,בִ,שְׁלָמֵי,נוּ
    2. 159505,159506,159507,159508
    3. and with our peace of offerings
    4. peace
    5. 8002
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,with,our_peace_of,offerings
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110303
    1. וְ,לֹא
    2. 159509,159510
    3. and not
    4. can't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110304
    1. 159511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110305
    1. יֹאמְרוּ
    2. 159512
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110306
    1. בְנֵי,כֶם
    2. 159513,159514
    3. descendants of your(pl)
    4. your
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. descendants_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110307
    1. מָחָר
    2. 159515
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110308
    1. לְ,בָנֵי,נוּ
    2. 159516,159517,159518
    3. to descendants of our
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. to,descendants_of,our
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110309
    1. אֵין
    2. 159519
    3. there belongs not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belongs]_not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110310
    1. 159520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110311
    1. לָ,כֶם
    2. 159521,159522
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110312
    1. חֵלֶק
    2. 159523
    3. a portion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110313
    1. בַּ,יהוָה
    2. 159524,159525
    3. in YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. in,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110314
    1. 159526
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110315

OET (OET-LV)If/because is_a_witness it between_us and_between_you(pl) and_between generations_of_our after_us to_serve DOM the_service_of YHWH before_him with_our_burnt_of_offerings and_with_sacrifices_of_our and_with_our_peace_of_offerings and_not descendants_of_your(pl) they_will_say tomorrow to_descendants_of_our there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH.

OET (OET-RV)but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:9–34 The eastern clans built an altar beside the Jordan River

Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.

22:27a

Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come,

Rather: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Rather shows a contrast. The altar was not for offerings, rather it was to be a witness. Use a word that is natural to show this contrast in your language.

Here are some other ways to show contrast in English:

On the contrary (NIV)

But instead (GNT)

let it be a witness between us and you: The Hebrew word that the BSB translates as witness indicates that the altar was to be a proof or evidence. It was a sign that the eastern clans were still worshiping Yahweh. In some languages it may be more natural to translate the word witness as a verb rather than a noun.

Here are some other ways to translate this phrase:

we built the altar to remind us and you (CEV)

as a sign for our people and yours (GNT)

it will help us all, our descendants and your descendants, to remember (EASY)

and the generations to come: This refers to their descendants who will be born in the future.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

On the contrary, it will remind us and you, and all of our descendants who are born in the future

But instead it will be a sign for you and for us, and for all the generations who are born after us

22:27b

that we will worship the LORD in His presence

that we will worship the LORD: The Hebrew clause that the BSB translates as that we will worship the LORD is more literally “to serve the service of Yahweh.” This phrase refers to the outward acts of worshiping Yahweh.Woudstra, p. 328.

in His presence: The Hebrew word that the BSB translates as in His presence is more literally “before his face.” Yahweh’s presence was at the tabernacle in Shiloh. In some languages it may be clearer to make this information explicit.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

that we worship Yahweh in his presence

that we worship Yahweh where he is at the tent of meeting in Shiloh

22:27c

with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’

with our burnt offerings: The term burnt offerings occurred in verse 22:23b. Translate it the same way as you did in that verse.

sacrifices: The same Hebrew word that the BSB translates as sacrifices occurred in verse 22:26. Translate it the same way as you did in that verse.

and peace offerings: The term peace offerings occurred in verse 22:23b where the BSB translated it as “fellowship offerings.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings

We will give our burnt offerings, and sacrifices, and peace offerings to Yahweh there.

22:27d

Then in the future, your descendants cannot say to ours,

Then in the future, your descendants cannot say to ours: This part of the verse is like verse 22:24a.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then your descendants will not say to our descendants someday,

We did this so that your descendants will not say to our descendants in the future,

22:27e

‘You have no share in the LORD!’

You have no share in the LORD: This part of the verse is the same as verse 22:25b. Translate this part of the verse the same as you did there. This is a direct quotation. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:

This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with the Lord. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם

that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you(pl)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [but as a witness between us and the western tribes]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

דֹּרוֹתֵי⁠נוּ֮

generations_of,our

The eastern representatives are using the pronoun our to refer to their generations and those of their listeners, so use the inclusive form of that pronoun if your language marks that distinction.

Note 3 topic: writing-poetry

לַ⁠עֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙

to,serve DOM service_of YHWH

For emphasis, the eastern representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [to serve Yahweh diligently]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֔י⁠ו

before,,him

The representatives of the eastern tribes are using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in his presence] or [at the tent of meeting]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה

and=not say descendants_of,your(pl) in_the_future to,descendants_of,our not to/for=you(pl) portion in,Yahweh

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [That way their descendants would not tell our descendants in the future that they had no portion in Yahweh]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 159475
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110287
    1. +is a witness
    2. -
    3. 5696
    4. 159476
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110288
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 159477
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110289
    1. between us
    2. -
    3. 978,1978
    4. 159478,159479
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110290
    1. and between you(pl)
    2. but
    3. 1987,978,1978
    4. 159480,159481,159482
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110291
    1. and between
    2. -
    3. 1987,978
    4. 159483,159484
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110292
    1. generations of our
    2. -
    3. 1798,1978
    4. 159485,159486
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110293
    1. after us
    2. -
    3. 496,1978
    4. 159487,159488
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110294
    1. to serve
    2. -
    3. 3705,5894
    4. 159489,159490
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110295
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 159491
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110296
    1. the service of
    2. -
    3. 5529
    4. 159493
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110298
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159494
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110299
    1. before him
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 159495,159496,159497
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110300
    1. with our burnt of offerings
    2. with burnt
    3. 846,6057,1978
    4. 159498,159499,159500
    5. S-R,Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110301
    1. and with sacrifices of our
    2. sacrifices
    3. 1987,846,2065,1978
    4. 159501,159502,159503,159504
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110302
    1. and with our peace of offerings
    2. peace
    3. 1987,846,7660,1978
    4. 159505,159506,159507,159508
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110303
    1. and not
    2. can't
    3. 1987,3835
    4. 159509,159510
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110304
    1. descendants of your(pl)
    2. your
    3. 1043,1978
    4. 159513,159514
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110307
    1. they will say
    2. -
    3. 683
    4. 159512
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110306
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4680
    4. 159515
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110308
    1. to descendants of our
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 159516,159517,159518
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110309
    1. there belongs not
    2. -
    3. 500
    4. 159519
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110310
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 159521,159522
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110312
    1. a portion
    2. -
    3. 2346
    4. 159523
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110313
    1. in YHWH
    2. -
    3. 846,3354
    4. 159524,159525
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110314

OET (OET-LV)If/because is_a_witness it between_us and_between_you(pl) and_between generations_of_our after_us to_serve DOM the_service_of YHWH before_him with_our_burnt_of_offerings and_with_sacrifices_of_our and_with_our_peace_of_offerings and_not descendants_of_your(pl) they_will_say tomorrow to_descendants_of_our there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH.

OET (OET-RV)but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:27 ©