Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:27

 JOS 22:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 159475
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1443
    9. 110287
    1. עֵד
    2. 159476
    3. +is a witness
    4. -
    5. 5707
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_a_witness
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110288
    1. הוּא
    2. 159477
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110289
    1. בֵּינֵי,נוּ
    2. 159478,159479
    3. between us
    4. -
    5. 996
    6. S-R,Sp1cp
    7. between,us
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110290
    1. וּ,בֵינֵי,כֶם
    2. 159480,159481,159482
    3. and between you(pl)
    4. but
    5. 996
    6. S-C,R,Sp2mp
    7. and,between,you(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110291
    1. וּ,בֵין
    2. 159483,159484
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110292
    1. דֹּרוֹתֵי,נוּ
    2. 159485,159486
    3. generations of our
    4. -
    5. 1755
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. generations_of,our
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110293
    1. אַחֲרֵי,נוּ
    2. 159487,159488
    3. after us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. after,us
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110294
    1. לַ,עֲבֹד
    2. 159489,159490
    3. to serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-R,Vqc
    7. to,serve
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110295
    1. אֶת
    2. 159491
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110296
    1. 159492
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110297
    1. עֲבֹדַת
    2. 159493
    3. the service of
    4. -
    5. 5656
    6. O-Ncfsc
    7. the_service_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110298
    1. יְהוָה
    2. 159494
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110299
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 159495,159496,159497
    3. before him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110300
    1. בְּ,עֹלוֹתֵי,נוּ
    2. 159498,159499,159500
    3. with our burnt of offerings
    4. with burnt
    5. S-R,Ncfpc,Sp1cp
    6. with,our_burnt_of,offerings
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110301
    1. וּ,בִ,זְבָחֵי,נוּ
    2. 159501,159502,159503,159504
    3. and with our of sacrifices
    4. sacrifices
    5. 2077
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,with,our_of,sacrifices
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110302
    1. וּ,בִ,שְׁלָמֵי,נוּ
    2. 159505,159506,159507,159508
    3. and with our peace of offerings
    4. peace
    5. 8002
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    7. and,with,our_peace_of,offerings
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110303
    1. וְ,לֹא
    2. 159509,159510
    3. and not
    4. can't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110304
    1. 159511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110305
    1. יֹאמְרוּ
    2. 159512
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110306
    1. בְנֵי,כֶם
    2. 159513,159514
    3. descendants of your(pl)
    4. your
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. descendants_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110307
    1. מָחָר
    2. 159515
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110308
    1. לְ,בָנֵי,נוּ
    2. 159516,159517,159518
    3. to our of descendants
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. to,our_of,descendants
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110309
    1. אֵין
    2. 159519
    3. there belongs not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belongs]_not
    8. -
    9. Y-1443
    10. 110310
    1. 159520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110311
    1. לָ,כֶם
    2. 159521,159522
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110312
    1. חֵלֶק
    2. 159523
    3. a portion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. Y-1443
    9. 110313
    1. בַּ,יהוָה
    2. 159524,159525
    3. in YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. in,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 110314
    1. 159526
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110315

OET (OET-LV)If/because is_a_witness it between_us and_between_you(pl) and_between generations_of_our after_us to_serve DOM the_service_of YHWH before_him with_our_burnt_of_offerings and_with_our_of_sacrifices and_with_our_peace_of_offerings and_not descendants_of_your(pl) they_will_say tomorrow to_our_of_descendants there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH.

OET (OET-RV)but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם

that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you(pl)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [but as a witness between us and the western tribes]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

דֹּרוֹתֵי⁠נוּ֮

generations_of,our

The eastern representatives are using the pronoun our to refer to their generations and those of their listeners, so use the inclusive form of that pronoun if your language marks that distinction.

Note 3 topic: writing-poetry

לַ⁠עֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙

to,serve DOM service_of YHWH

For emphasis, the eastern representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [to serve Yahweh diligently]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֔י⁠ו

before,,him

The representatives of the eastern tribes are using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in his presence] or [at the tent of meeting]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה

and=not say descendants_of,your(pl) in_the_future to,our_of,descendants not to/for=you(pl) portion in,Yahweh

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [That way their descendants would not tell our descendants in the future that they had no portion in Yahweh]

TSN Tyndale Study Notes:

22:27 The altar near the bank of the Jordan would stand as a memorial (literally witness) through the generations that the eastern tribes were also part of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 159475
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1443
    8. 110287
    1. +is a witness
    2. -
    3. 5696
    4. 159476
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110288
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 159477
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110289
    1. between us
    2. -
    3. 978,1978
    4. 159478,159479
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110290
    1. and between you(pl)
    2. but
    3. 1987,978,1978
    4. 159480,159481,159482
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110291
    1. and between
    2. -
    3. 1987,978
    4. 159483,159484
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110292
    1. generations of our
    2. -
    3. 1798,1978
    4. 159485,159486
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110293
    1. after us
    2. -
    3. 496,1978
    4. 159487,159488
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110294
    1. to serve
    2. -
    3. 3705,5894
    4. 159489,159490
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110295
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 159491
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110296
    1. the service of
    2. -
    3. 5529
    4. 159493
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110298
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 159494
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110299
    1. before him
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 159495,159496,159497
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110300
    1. with our burnt of offerings
    2. with burnt
    3. 846,6057,1978
    4. 159498,159499,159500
    5. S-R,Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110301
    1. and with our of sacrifices
    2. sacrifices
    3. 1987,846,2065,1978
    4. 159501,159502,159503,159504
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110302
    1. and with our peace of offerings
    2. peace
    3. 1987,846,7660,1978
    4. 159505,159506,159507,159508
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110303
    1. and not
    2. can't
    3. 1987,3835
    4. 159509,159510
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110304
    1. descendants of your(pl)
    2. your
    3. 1043,1978
    4. 159513,159514
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110307
    1. they will say
    2. -
    3. 683
    4. 159512
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110306
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4680
    4. 159515
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110308
    1. to our of descendants
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 159516,159517,159518
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110309
    1. there belongs not
    2. -
    3. 500
    4. 159519
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110310
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 159521,159522
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110312
    1. a portion
    2. -
    3. 2346
    4. 159523
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 110313
    1. in YHWH
    2. -
    3. 846,3354
    4. 159524,159525
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 110314

OET (OET-LV)If/because is_a_witness it between_us and_between_you(pl) and_between generations_of_our after_us to_serve DOM the_service_of YHWH before_him with_our_burnt_of_offerings and_with_our_of_sacrifices and_with_our_peace_of_offerings and_not descendants_of_your(pl) they_will_say tomorrow to_our_of_descendants there_belongs_not to/for_you(pl) a_portion in_YHWH.

OET (OET-RV)but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:27 ©