Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) If/because [is]_a_witness it between_us and_between_you_all and_between generations_our after_us that_perform DOM the_service of_YHWH in_presence_his in/on/at/with_burnt_offerings_our and_in/on/at/with_sacrifices_our and_in/on/at/with_fellowship_offerings_our and_not they_will_say children_your_all’s tomorrow to_children_our there_[belongs]_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD.
OET (OET-RV) but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם
witness he/it between,us and,between,you_all
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “but as a witness between us and the western tribes”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
דֹּרוֹתֵינוּ֮
generations,our
The eastern representatives are using the pronoun our to refer to their generations and those of their listeners, so use the inclusive form of that pronoun if your language marks that distinction.
Note 3 topic: writing-poetry
לַעֲבֹ֞ד אֶת עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙
that,perform DOM service YHWH
For emphasis, the eastern representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “to serve Yahweh diligently”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֔יו
in,presence,his
The representatives of the eastern tribes are using the term face by association to mean the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his presence” or “at the tent of meeting”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְלֹא יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה
and=not say children,your_all's in_the_future to,children,our not to/for=you_all portion in/on/at/with,LORD
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “That way their descendants would not tell our descendants in the future that they had no portion in Yahweh”
22:27 The altar near the bank of the Jordan would stand as a memorial (literally witness) through the generations that the eastern tribes were also part of Israel.
OET (OET-LV) If/because [is]_a_witness it between_us and_between_you_all and_between generations_our after_us that_perform DOM the_service of_YHWH in_presence_his in/on/at/with_burnt_offerings_our and_in/on/at/with_sacrifices_our and_in/on/at/with_fellowship_offerings_our and_not they_will_say children_your_all’s tomorrow to_children_our there_[belongs]_not to/for_you_all a_portion in/on/at/with_LORD.
OET (OET-RV) but as a symbol to remind our future descendants and yours, that we all truly worship Yahweh with our burnt offerings, our sacrifices, and our peace offerings, so your descendants can’t tell our future descendants that we have no business worshipping Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.