Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_thought and_it_was if/because they_will_say to_us and_near/to descendants_our tomorrow and_say look_at DOM the_copy of_the_altar of_YHWH which they_made fathers_our not for_burnt_offerings and_not for_sacrifice if/because [is]_a_witness it between_us and_between_you_all.
OET (OET-RV) If they do say anything like that, then our descendants will be able to reply, ‘See that copy of Yahweh’s altar which isn’t used for burnt offerings or sacrifices, our ancestors built that as a reminder for both you all and us.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
And we said, ‘And it will happen, if they speak to us, or to our generations tomorrow, that we will say, “See, a copy of the altar of Yahweh that our fathers made, not for a burnt offering and not for a sacrifice, but it {is} a witness between us and between you.”‘
(Some words not found in UHB: and,thought and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH which/who they_had_acquired fathers,our not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you_all )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And we decided that if they spoke to us or to our descendants in the future, we would show them that this was a copy of Yahweh’s altar, not for offerings or sacrifices, but as a witness between us and them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
our fathers
(Some words not found in UHB: and,thought and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH which/who they_had_acquired fathers,our not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you_all )
The eastern representatives are speaking as if these people were the actual fathers of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
not for a burnt offering and not for a sacrifice
(Some words not found in UHB: and,thought and=it_was that/for/because/then/when say to,us and=near/to descendants,our in_time_to_come and,say look DOM replica altar YHWH which/who they_had_acquired fathers,our not for,burnt_offerings and=not for,sacrifice that/for/because/then/when witness he/it between,us and,between,you_all )
The eastern representatives are not referring to specific offerings or sacrifices. They mean these things in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “not for burnt offerings or sacrifices”
22:28 This altar was a copy, intended to be seen, not used.
OET (OET-LV) And_thought and_it_was if/because they_will_say to_us and_near/to descendants_our tomorrow and_say look_at DOM the_copy of_the_altar of_YHWH which they_made fathers_our not for_burnt_offerings and_not for_sacrifice if/because [is]_a_witness it between_us and_between_you_all.
OET (OET-RV) If they do say anything like that, then our descendants will be able to reply, ‘See that copy of Yahweh’s altar which isn’t used for burnt offerings or sacrifices, our ancestors built that as a reminder for both you all and us.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.