Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear JOS 22:8

 JOS 22:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 158816,158817
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1443
    10. 109802
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 158818,158819
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109803
    1. לֵ,אמֹר
    2. 158820,158821
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109804
    1. בִּ,נְכָסִים
    2. 158822,158823
    3. with riches
    4. riches
    5. 5233
    6. S-R,Ncmpa
    7. with,riches
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109805
    1. רַבִּים
    2. 158824
    3. great
    4. -
    5. S-Aampa
    6. great
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109806
    1. שׁוּבוּ
    2. 158825
    3. return
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqv2mp
    7. return
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109807
    1. אֶל
    2. 158826
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109808
    1. 158827
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109809
    1. אָהֳלֵי,כֶם
    2. 158828,158829
    3. tents of your(pl)
    4. -
    5. 168
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. tents_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109810
    1. וּ,בְ,מִקְנֶה
    2. 158830,158831,158832
    3. and with livestock
    4. livestock
    5. 4735
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,with,livestock
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109811
    1. רַב
    2. 158833
    3. much
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. much
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109812
    1. 158834
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109813
    1. מְאֹד
    2. 158835
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. very
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109814
    1. בְּ,כֶסֶף
    2. 158836,158837
    3. with silver
    4. silver
    5. 3701
    6. S-R,Ncmsa
    7. with,silver
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109815
    1. וּ,בְ,זָהָב
    2. 158838,158839,158840
    3. and with gold
    4. gold
    5. 2091
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,with,gold
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109816
    1. וּ,בִ,נְחֹשֶׁת
    2. 158841,158842,158843
    3. and with bronze
    4. bronze
    5. S-C,R,Ncfsa
    6. and,with,bronze
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109817
    1. וּ,בְ,בַרְזֶל
    2. 158844,158845,158846
    3. and with iron
    4. -
    5. 1270
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,with,iron
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109818
    1. וּ,בִ,שְׂלָמוֹת
    2. 158847,158848,158849
    3. and with garments
    4. clothing
    5. 8008
    6. S-C,R,Ncfpa
    7. and,with,garments
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109819
    1. הַרְבֵּה
    2. 158850
    3. many
    4. -
    5. S-Vha
    6. many
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109820
    1. מְאֹד
    2. 158851
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. very
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109821
    1. חִלְקוּ
    2. 158852
    3. divide
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. divide
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109822
    1. שְׁלַל
    2. 158853
    3. the booty of
    4. -
    5. 7998
    6. O-Ncmsc
    7. the_booty_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109823
    1. 158854
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109824
    1. אֹיְבֵי,כֶם
    2. 158855,158856
    3. your(pl) enemies of your(pl)
    4. enemies
    5. 341
    6. O-Vqrmpc,Sp2mp
    7. your(pl)_enemies_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109825
    1. עִם
    2. 158857
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1443
    9. 109826
    1. 158858
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 109827
    1. אֲחֵי,כֶֽם
    2. 158859,158860
    3. countrymen of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. countrymen_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1443
    10. 109828
    1. 158861
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 109829
    1. 158862
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 109830

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them to_say with_riches great return to tents_of_your(pl) and_with_livestock much very with_silver and_with_gold and_with_bronze and_with_iron and_with_garments many very divide the_booty_of your(pl)_enemies_of_your(pl) with countrymen_of_your(pl).

OET (OET-RV)he’d said, “Go back to your homes with many riches: plenty of livestock, and with silver, gold, bronze, and iron, and with lots of clothing. Share the plunder from your enemies with those who remained behind.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:1–8 Joshua sent the eastern clans back to their homes

Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.

22:8a

saying,

saying: Here are some other ways to translate this part of the verse:

saying to them,

and said to them,

22:8b

“Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock,

Return to your homes with your great wealth: The phrase great wealth refers to the things that the men of the two and a half clans took from their enemies in the battles they fought. This is made clear in 22:8d. It may be clearer to include this information in this part of the verse.

Verse 22:8b-c explains what the wealth consists of. Some English versions use dashes to indicate that the following items are a list of the things that the Israelites were taking home with them. Use punctuation or grammar that is natural in your language to indicate a list of items.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Return home with many valuable things

Go back home and take all your many possessions with you

with immense herds of livestock: The Hebrew word that the BSB translates as herds of livestock and can refer to sheep and goats as well as cattle.

22:8c

with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes.

with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes: Here are some other ways to translate 8b-c:

Take your many cows and sheep and goats, your silver, gold, bronze, and iron and all your many clothes

Take all your animals, your silver and your gold and your bronze and iron items and your many clothing items

iron: This was at the very beginning of the iron age. Since iron was a new material that was stronger than bronze, items made of iron would have been very valuable.

22:8d

Divide with your brothers the spoil of your enemies.”

Divide with your brothers the spoil of your enemies: The phrase the spoil of your enemies refers to the things that the Israelites took from their enemies in battle.

with your brothers: The word brothers in this context refers to the people of the two and a half clans who have stayed home.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Share the things you have gotten from your enemies with your relatives.

Divide the things you have captured from your enemies with the other people of your clans.

General Comment on 22:8

It may be clearer in some languages to reorder the parts of this verse. For example:

Go back home and take all the things you have captured from your enemies: your many herds and flocks, your items of silver, gold, bronze, iron, and many pieces of clothing. Share these things with your fellow Israelites.

TSN Tyndale Study Notes:

22:8 The great wealth represented these tribes’ share of the spoils from the cities Israel had taken.
• Share . . . with your relatives: While most of the fighting men assisted the rest of Israel, some men had remained to protect the women, children, and herds.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 158816,158817
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 109802
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 158818,158819
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109803
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 158820,158821
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109804
    1. with riches
    2. riches
    3. 846,4930
    4. 158822,158823
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109805
    1. great
    2. -
    3. 7191
    4. 158824
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109806
    1. return
    2. -
    3. 7951
    4. 158825
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109807
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 158826
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109808
    1. tents of your(pl)
    2. -
    3. 754,1978
    4. 158828,158829
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109810
    1. and with livestock
    2. livestock
    3. 1987,846,4189
    4. 158830,158831,158832
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109811
    1. much
    2. -
    3. 7191
    4. 158833
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109812
    1. very
    2. -
    3. 3867
    4. 158835
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109814
    1. with silver
    2. silver
    3. 846,3541
    4. 158836,158837
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109815
    1. and with gold
    2. gold
    3. 1987,846,2105
    4. 158838,158839,158840
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109816
    1. and with bronze
    2. bronze
    3. 1987,846,4917
    4. 158841,158842,158843
    5. S-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109817
    1. and with iron
    2. -
    3. 1987,846,1139
    4. 158844,158845,158846
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109818
    1. and with garments
    2. clothing
    3. 1987,846,8062
    4. 158847,158848,158849
    5. S-C,R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109819
    1. many
    2. -
    3. 7249
    4. 158850
    5. S-Vha
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109820
    1. very
    2. -
    3. 3867
    4. 158851
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109821
    1. divide
    2. -
    3. 2556
    4. 158852
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109822
    1. the booty of
    2. -
    3. 7829
    4. 158853
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109823
    1. your(pl) enemies of your(pl)
    2. enemies
    3. 665,1978
    4. 158855,158856
    5. O-Vqrmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109825
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 158857
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109826
    1. countrymen of your(pl)
    2. -
    3. 653,1978
    4. 158859,158860
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 109828

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them to_say with_riches great return to tents_of_your(pl) and_with_livestock much very with_silver and_with_gold and_with_bronze and_with_iron and_with_garments many very divide the_booty_of your(pl)_enemies_of_your(pl) with countrymen_of_your(pl).

OET (OET-RV)he’d said, “Go back to your homes with many riches: plenty of livestock, and with silver, gold, bronze, and iron, and with lots of clothing. Share the plunder from your enemies with those who remained behind.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 22:8 ©