Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them to_say with_riches great return to tents_of_your(pl) and_with_livestock much very with_silver and_with_gold and_with_bronze and_with_iron and_with_garments many very divide the_booty_of your(pl)_enemies_of_your(pl) with countrymen_of_your(pl).
OET (OET-RV) he’d said, “Go back to your homes with many riches: plenty of livestock, and with silver, gold, bronze, and iron, and with lots of clothing. Share the plunder from your enemies with those who remained behind.”
Joshua had told the men of the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh that they must help their fellow Israelites to conquer the land on the west side of the Jordan River (see Joshua 1:12–18). Now they had conquered it with God’s help. They had fulfilled their obligation and so Joshua sent them home to where their families were living on the east side of the Jordan.
saying,
saying to them:
and said to them:
saying: Here are some other ways to translate this part of the verse:
saying to them,
and said to them,
“Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock,
“Return home with all your riches. Take your many herds and flocks,
“Go back home and take your many possessions with you that you took from your enemies. Take all your animals,
Return to your homes with your great wealth: The phrase great wealth refers to the things that the men of the two and a half clans took from their enemies in the battles they fought. This is made clear in 22:8d. It may be clearer to include this information in this part of the verse.
Verse 22:8b-c explains what the wealth consists of. Some English versions use dashes to indicate that the following items are a list of the things that the Israelites were taking home with them. Use punctuation or grammar that is natural in your language to indicate a list of items.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Return home with many valuable things
Go back home and take all your many possessions with you
with immense herds of livestock: The Hebrew word that the BSB translates as herds of livestock and can refer to sheep and goats as well as cattle.
with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes.
your silver, gold, bronze and iron and all your many clothes.
your silver and your gold and your bronze and iron items and your many clothing items.
with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes: Here are some other ways to translate 8b-c:
Take your many cows and sheep and goats, your silver, gold, bronze, and iron and all your many clothes
Take all your animals, your silver and your gold and your bronze and iron items and your many clothing items
iron: This was at the very beginning of the iron age. Since iron was a new material that was stronger than bronze, items made of iron would have been very valuable.
Divide with your brothers the spoil of your enemies.”
Share the things you have gotten from your enemies with your relatives.”
Divide the things you have captured from your enemies with the other people of your clans.”
Divide with your brothers the spoil of your enemies: The phrase the spoil of your enemies refers to the things that the Israelites took from their enemies in battle.
with your brothers: The word brothers in this context refers to the people of the two and a half clans who have stayed home.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Share the things you have gotten from your enemies with your relatives.
Divide the things you have captured from your enemies with the other people of your clans.
It may be clearer in some languages to reorder the parts of this verse. For example:
Go back home and take all the things you have captured from your enemies: your many herds and flocks, your items of silver, gold, bronze, iron, and many pieces of clothing. Share these things with your fellow Israelites.
22:8 The great wealth represented these tribes’ share of the spoils from the cities Israel had taken.
• Share . . . with your relatives: While most of the fighting men assisted the rest of Israel, some men had remained to protect the women, children, and herds.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them to_say with_riches great return to tents_of_your(pl) and_with_livestock much very with_silver and_with_gold and_with_bronze and_with_iron and_with_garments many very divide the_booty_of your(pl)_enemies_of_your(pl) with countrymen_of_your(pl).
OET (OET-RV) he’d said, “Go back to your homes with many riches: plenty of livestock, and with silver, gold, bronze, and iron, and with lots of clothing. Share the plunder from your enemies with those who remained behind.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.