Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
OET (OET-LV) And_DOM the_bones_of Yōşēf/(Joseph) which they_had_brought_up the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_Miʦrayim/(Egypt) they_buried at_Shəkem in_the_portion_of the_field which he_had_bought Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from_with the_sons_of Ḩₐmōr the_father_of Shəkem for_a_hundred piece[s]_of_money and_they_were of_the_descendants_of of_Yōşēf (into)_an_inheritance.
OET (OET-RV) They buried Yosef’s bones (that they had carried out from Egypt) in Shekem—in the portion of the field that Yacob had bought from the sons of Hamor (Shekem’s father) for a hundred coins, and that land became the inheritance of Yosef’s descendants.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem
The people of Israel had brought Joseph’s bones with them when they left Egypt. They buried them at Shechem.
The Israelites buried Joseph’s bones at Shechem town. They had brought the bones with them when they came out of Egypt.
And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem: In Genesis 50:25 Joseph had made the Israelites promise to bring his bones with them when they left Egypt.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The people of Israel had brought Joseph’s bones with them when they left Egypt. They buried them at the town of Shechem.
The Israelites buried Joseph’s bones at Shechem town. They had brought the bones with them when they came out of Egypt.
in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
Jacob had bought a plot of land there from the sons of Hamor, who was Shechem’s father. He had paid one hundred pieces of money for it.
They buried them in the plot of land that Jacob had bought for one hundred silver pieces from the sons of Hamor, the father of Shechem.
in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver: The Hebrew word that the BSB translates as pieces of silver is found in only two other places in the Old Testament: Genesis 33:19 and Job 42:11. It was an ancient weight, but it is not certain how heavy it was.
Avoid using the word “coins.” Coins had not been invented at this time. They used pieces of silver in a wedge shape with a standard weight.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Jacob had bought a plot of land there from the sons of Hamor, who was Shechem’s father. Jacob had paid one hundred pieces of silver for it.
They buried them in the plot of land that Jacob had bought for one hundred silver pieces from the sons of Hamor, the father of Shechem.
So it became an inheritance for Joseph’s descendants.
That land was in the area that belonged to the descendants of Joseph.
Joseph’s descendants now owned that land.
So it became an inheritance for Joseph’s descendants: Here are some other ways to translate this part of the verse:
That land was in the area that belonged to the descendants of Joseph.
Joseph’s descendants now own that land.
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse so that they are in chronological order. For example:
Many years ago Jacob had bought a piece of land from the sons of Hamor, the father of Shechem for one hundred pieces of silver. When the Israelites left Egypt they carried Joseph’s bones with them. Now, years later, they buried his bones in that piece of land that Jacob had bought in Shechem.
Note 1 topic: translate-bweight
בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה
for,a_hundred pieces_of_money
A qesitah was a unit of precious metal whose weight is no longer known. You could try to estimate its value in terms of modern currency, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since such values can change over time. So you may wish to use a general expression instead. Alternate translation: [for 100 pieces of silver]
OET (OET-LV) And_DOM the_bones_of Yōşēf/(Joseph) which they_had_brought_up the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_Miʦrayim/(Egypt) they_buried at_Shəkem in_the_portion_of the_field which he_had_bought Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from_with the_sons_of Ḩₐmōr the_father_of Shəkem for_a_hundred piece[s]_of_money and_they_were of_the_descendants_of of_Yōşēf (into)_an_inheritance.
OET (OET-RV) They buried Yosef’s bones (that they had carried out from Egypt) in Shekem—in the portion of the field that Yacob had bought from the sons of Hamor (Shekem’s father) for a hundred coins, and that land became the inheritance of Yosef’s descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.