Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yisrael has sinned and disobeyed my agreement[fn] that I made with them. They’ve also taken prohibited things—stealing, deceiving, and put it with their own possessions.
7:11 Probably referring to the ten commands written on the stone slabs.![]()
OET-LV Yisrāʼēl/(Israel) It_has_sinned and_also they_have_transgressed DOM covenant_of_my which I_commanded them and_also they_have_taken some_of the_devoted_thing[s] and_also they_have_stolen and_also they_have_deceived and_also they_have_put_them among_their_of_things.
![]()
UHB חָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְגַם֙ עָבְר֣וּ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אוֹתָ֑ם וְגַ֤ם לָֽקְחוּ֙ מִן־הַחֵ֔רֶם וְגַ֤ם גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ וְגַ֖ם שָׂ֥מוּ בִכְלֵיהֶֽם׃ ‡
(ḩāţāʼ yisrāʼēl vəgam ˊāⱱərū ʼet-bərītiy ʼₐsher ʦiūitī ʼōtām vəgam lāqəḩū min-haḩērem vəgam gānəⱱū vəgam kiḩₐshū vəgam sāmū ⱱikəlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτοὺς, κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν.
(Haʸmartaʸken ho laos kai parebaʸ taʸn diathaʸkaʸn, haʸn diethemaʸn pros autous, klepsantes apo tou anathematos enebalon eis ta skeuaʸ autōn. )
BrTr The people has sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the cursed thing, and put it into their store.
ULT Israel has sinned and indeed transgressed my covenant, which I commanded them, and has indeed taken from the devoted thing and has indeed stolen and also deceived and also placed it among their things.
UST The people of Israel have sinned. They have disobeyed the commands that I instructed them to obey. They have taken from the things that I said they must devote to me. They have stolen and been deceptive and put what they have stolen in with their own possessions.
BSB Israel has sinned; they have transgressed My covenant that I commanded them, and they have taken some of what was devoted to destruction. Indeed, they have stolen and lied, and they have put [these things] with their own possessions.
MSB (Same as BSB above)
OEB Israel has sinned. They have broken my covenant which I commanded them to keep, they have taken some of the spoil which had been dedicated to me, stolen it, acted deceitfully, and hidden it among their own goods.
WEBBE Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken some of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it amongst their own stuff.
WMBB (Same as above)
NET Israel has sinned; they have violated my covenantal commandment! They have taken some of the riches; they have stolen them and deceitfully put them among their own possessions.
LSV Israel has sinned, and they have also transgressed My covenant which I commanded them, and also taken of the devoted thing, and also stolen, and also deceived, and also put [it] among their vessels,
FBV Israel has sinned and has broken[fn] my agreement that I ordered them to keep. They have taken some of the things set apart for me; they have acted dishonestly; they have hidden the stolen items with their own belongings.
7:11 Literally, “transgressed,” in the sense of going outside of what was promised. The actual word means to pass over, or to cross, and is exactly the same word that Joshua uses when he asks why the Lord brought them across the Jordan. So in a modern language parallel Joshua asks why the Lord bothered to help the Israelites to “cross” the river, and the Lord replies that they have “crossed” (or even “double-crossed”) him.
T4T You Israelis have sinned! You have disobeyed the commands that I told you to obey. One of your men has taken some of the things that I told you to destroy. He has stolen them and taken them for himself and lied about it.
LEB Israel has sinned and ⌊transgressed my covenant⌋[fn] that I commanded them. They have taken from the devoted things;[fn] they have stolen and acted deceitfully, and they have put them among their belongings.
BBE Israel has done wrong, sinning against the agreement which I made with them: they have even taken of the cursed thing; acting falsely like thieves they have put it among their goods.
Moff Israel has sinned; they have broken my compact which I commanded them to keep, they have taken some of the doomed spoil, stolen it, acted deceitfully, and hidden it among their own goods.
JPS Israel hath sinned; yea, they have even transgressed My covenant which I commanded them; yea, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff.
ASV Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff.
DRA Israel hath sinned, and transgressed my covenant: and they have taken of the anathema, and have stolen and lied, and have hidden it among their goods.
YLT Israel hath sinned, and also they have transgressed My covenant which I commanded them, and also taken of the devoted thing, and also stolen, and also deceived, and also put [it] among their vessels,
Drby Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them, and they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it among their stuff.
RV Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff.
(Israel hath/has sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff. )
SLT Israel sinned and also passed by my covenant which I commanded them: and also they took from the devoted thing, and also stole, and also lied, and also put in their vessels.
Wbstr Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own goods.
KJB-1769 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
(Israel hath/has sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. )
KJB-1611 Israel hath sinned, and they haue also transgressed my Couenant which I commaunded them: for they haue euen taken of the accursed thing, and haue also stollen, and dissembled also, and they haue put it euen amongst their owne stuffe.
(Israel hath/has sinned, and they have also transgressed my Covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even amongst their own stuff.)
Bshps Israel hath sinned, and they haue transgressed myne appointment which I commaunded them: for they haue taken of the excommunicate thinges, and haue also stolen, and dissembled also, & put them vnto their owne stuffe.
(Israel hath/has sinned, and they have transgressed mine appointment which I commanded them: for they have taken of the excommunicate things, and have also stolen, and dissembled also, and put them unto their own stuff.)
Gnva Israel hath sinned, and they haue transgressed my couenant, which I commanded them: for they haue euen taken of the excommunicate thing, and haue also stollen, and dissembled also, and haue put it euen with their owne stuffe.
(Israel hath/has sinned, and they have transgressed my covenant, which I commanded them: for they have even taken of the excommunicate thing, and have also stolen, and dissembled also, and have put it even with their own stuff. )
Cvdl Israel hath offended, and trasgressed ouer my couenaunt, which I commaunded the. They haue taken also of the thinge that was damned, and haue stollen, and dyssembled, and layed it amonge their ornamentes.
(Israel hath/has offended, and trasgressed over my covenant, which I commanded them. They have taken also of the thing that was damned, and have stolen, and dyssembled, and laid it among their ornaments.)
Wycl Israel synnede, and brak my couenaunt; and thei token of the halewid thing, and thei han stole, and lieden, and hidden among her vessels.
(Israel sinned, and broke my covenant; and they token of the hallowed/consecrated thing, and they have stole, and lied, and hidden among her vessels.)
Luth Israel hat sich versündiget, und haben meinen Bund übergangen, den ich ihnen geboten habe; dazu haben sie des Verbanneten genommen und gestohlen und verleugnet und unter ihre Geräte geleget.
(Israel has itself/yourself/themselves sinned, and have my federation/agreement abovegangen, the I to_them offered have; to_that/in_addition have they/she/them the Verbanneten taken and stolen and denied and under their/her devices laid.)
ClVg Peccavit Israël, et prævaricatus est pactum meum: tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua.
(Peccavit Israel, and treacherous it_is agreement mine: And_they_took from/about anathemate, and furati are and_yet they_lied, and absconderunt between vessels/utensils his_own. )
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Yahweh explained to Joshua why the Israelites were defeated by the people of Ai.
In 7:11 there is are six verbs that describe Israel’s sin. In Hebrew, there is a particle that precedes each verb. This particle is sometimes translated “also.” There are two ways to interpret this Hebrew particle.
Some English versions do not translate this particle. They translate the verbs in 7:11 as a simple list. For example:
Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions. (NIV) (NIV, RSV, ESV, NCV, NET, NJPS, REB, GNT)
Some English versions interpret this particle as marking emphasis. For example:
Israel has sinned; they have violated the covenant which I imposed on them. They have gone so far as to take what was under the curse of destruction, they have even stolen it; they have actually hidden it; they have put it in their baggage. (NJB) (BSB, NJB, GW, NASB, NLT)
It is not clear which interpretation is best. Option (1) is a good option to follow along with the majority of English versions. However, if you wish to give an emphatic sense to the verbs as in option (2) this is also acceptable.
Israel has sinned;
The people of Israel have sinned.
The Israelites have sinned.
Israel has sinned: A man named Achan took some of the things that were dedicated to Yahweh. Yahweh considered all the people of Israel to be guilty.
sinned: The Hebrew word that the BSB translates as sinned has the sense of “missing the right way” and “incurring guilt.” It is a general term for sin.
they have transgressed My covenant that I commanded them,
They have not kept the covenant that I made with them.
They have not done what they promised to do.
they have transgressed My covenant: This means that the Israelites did not obey God’s commands.
Here are some other ways to translate this phrase:
broken my covenant (NLT)
they have broken the agreement with me that I ordered them to keep (GNT)
My covenant: Joshua told the Israelite people that everything in the town of Jericho must be destroyed. No Israelite must take anything from the town. Joshua’s commands followed the laws that God gave in Deuteronomy 20:10–20 about warfare. These laws were part of God’s covenant, or agreement, with the Israelites.
that I commanded them: God spoke through Joshua in verses 6:17–18 to remind the people of the laws about warfare which he gave them while Moses was still alive. Verse 7:11d explains which commands the people did not keep.
and they have taken some of what was devoted to destruction.
They have taken some of the things that were set apart for me.
They took some of the things from Jericho that I told them to destroy.
and they have taken some of what was devoted to destruction: The Hebrew word that the BSB translates as devoted to destruction refers to the things which Yahweh commanded the Israelites to dedicate to him. You should translate it the same way you did in 7:1.
Indeed, they have stolen and lied,
They stole those things and then lied about it.
They have stolen the things which belong to me and they tried to deceive me
Indeed, they have stolen and lied: Although only the man named Achan has stolen anything, God regards all the people of Israel as guilty.
stolen: When Achan took some of the things which God told the people of Israel to destroy, he stole them from God.
and they have put these things with their own possessions.
They hid the things which belong to me among their own belongings.
by hiding them among their own things.
and they have put these things with their own possessions: Achan hid the things he stole from God with his own personal belongings.
possessions: The Hebrew word that the BSB translates as possessions is a general word, used for equipment, baggage, or belongings. You should choose a general, nonspecific word to translate possessions.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
חָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְגַם֙ עָבְר֣וּ אֶת־בְּרִיתִ֔י
sinned Yisrael and=also transgressed DOM covenant_of,my
This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb transgressed tells in what way Israel has sinned. Alternate translation: [Israel has sinned by transgressing my covenant]