Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So around three thousand warriors went to attack Ay, but they were defeated and had to flee back.
OET-LV And_went_up of the_people there_to about_three thousand(s) man and_fled to_(the)_face_of/in_front_of/before the_men the_ˊAy.
UHB וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּנֻ֕סוּ לִפְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ ‡
(vayyaˊₐlū min-hāˊām shāmmāh kishəloshet ʼₐlāfim ʼiysh vayyānuşū lifənēy ʼanshēy hāˊāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀνδρῶν Γαί.
(Kai anebaʸsan hōsei trisⱪilioi andres, kai efugon apo prosōpou andrōn Gai. )
BrTr And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai.
ULT And some from the people went up to there, about 3,000 men, and they fled before the face of the men of the Ai.
UST So about three thousand Israelite men went to attack Ai. But they did not defeat them. Instead, they had to run for their lives.
BSB § So about three thousand men went up, but they fled before the men of Ai.
OEB So there went up thither of the people about three thousand men; but they fled before the men of Ai.
WEBBE So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
WMBB (Same as above)
NET So about three thousand men went up, but they fled from the men of Ai.
LSV So about three thousand men of the people go up from there, and they flee before the men of Ai,
FBV So around three thousand men went to fight, but they were beaten by the men of Ai and they ran away.
T4T So about 3,000 Israeli men went to attack Ai. But the men of Ai defeated them badly.
LEB So about three thousand from the people went up there, and they fled before the men of Ai.
BBE So about three thousand of the people went up, and were sent in flight by the men of Ai.
Moff So about three thousand men marched up. But they ran away from the men of Ai.
JPS So there went up thither of the people about three thousand men; and they fled before the men of Ai.
ASV So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
DRA There went up therefore three thousand fighting men: who immediately turned their backs,
YLT And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai,
Drby And there went up thither of the people about three thousand men, but they fled before the men of Ai.
RV So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
Wbstr So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
KJB-1769 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
(So there went up thither/there of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. )
KJB-1611 So there went vp thither of the people about three thousand men, and they fled before the men of Ai.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so there went vp thyther of the people about a three thousande men, and they fled before the men of Ai.
(And so there went up thither/there of the people about a three thousand men, and they fled before the men of Ai.)
Gnva So there went vp thither of the people about three thousande men, and they fledde before the men of Ai.
(So there went up thither/there of the people about three thousand men, and they fled before the men of Ai. )
Cvdl So there wente vp, of the people vpon a thre thousande men, and they fled before the men of Hai,
(So there went up, of the people upon a three thousand men, and they fled before the men of Hai,)
Wycl Therfor thre thousynde of fiyteris stieden, whiche turneden the backis anoon,
(Therefore three thousand of fightris stieden, which turned the backis anoon,)
Luth Also zogen hinauf des Volks bei dreitausend Mann, und die flohen vor den Männern zu Ai.
(So pulled up the peoples at threetausend Mann, and the fled before/in_front_of the menn to Ai.)
ClVg Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes,
(Ascenderunt therefore tria thousands pugnatorum. Who immediately back vertentes, )
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21