Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only not it_will_be_accounted_for with_them the_money the_delivered on hand_them if/because in/on/at/with_integrity they [are]_working.
UHB אַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃ ‡
(ʼak loʼ-yēḩāshēⱱ ʼittām hakkeşef hannittān ˊal-yādām kiy ⱱeʼₑmūnāh hēm ˊosim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς, ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσι.
(Plaʸn ouk exelogizonto autous to argurion to didomenon autois, hoti en pistei autoi poiousi. )
BrTr Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully.
ULT However, the silver that is given to their hand will not be accounted for by them, because they are acting with faithfulness.
UST But the men who supervise the work will not be required to make a report on the money that is given to them, saying what they spent it for, because those men are completely honest.
BSB But they need not account for the money put into their hands, since they work with integrity.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE However, no accounting shall be asked of them for the money delivered into their hand, for they deal faithfully.”
WMBB (Same as above)
NET Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest.”
LSV only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.”
FBV Don't ask for any accounts from the men who received the money because they deal honestly.”
T4T But the men who supervise the work will not be required to make a report on the money that is given to them, saying what they spent it for, because those men are completely honest.”
LEB Only the money being given to them is not to be accounted for by them, for they are dealing with honesty.”
¶
BBE They did not have to give any account of the money which was handed to them, for they made use of it with good faith.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
ASV Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
DRA But let there be no reckoning made with them of the money which they receive, but let them have it in their power, and in their trust.
YLT only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.
Drby But no reckoning was made with them of the money that was given into their hand, because they dealt faithfully.
RV Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
Wbstr But there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
KJB-1769 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
KJB-1611 Howbeit, there was no reckoning made with them, of the money that was deliuered into their hand, because they dealt faithfully.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Howbeit, let no reckenyng be made with them of the money that is deliuered into their hande, for their vse is to deale faithfully.
(Howbeit, let no reckenyng be made with them of the money that is delivered into their hand, for their use is to deale faithfully.)
Gnva Howebeit, let no rekoning bee made with them of the money, that is deliuered into their hand: for they deale faithfully.
(Howebeit, let no rekoning be made with them of the money, that is delivered into their hand: for they deale faithfully. )
Cvdl but so yt there be no accomptes taken of them concernynge the money, that is vnder their hande, but yt they deale withall vpon credence.
(but so it there be no accomptes taken of them concernynge the money, that is under their hand, but it they deale withall upon credence.)
Wycl netheles siluer, which thei taken, be not rekynyd to hem, but haue thei in power, and in feith.
(netheles silver, which they taken, be not rekynyd to them, but have they in power, and in faith.)
Luth doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand getan wird, sondern daß sie es auf Glauben handeln.
(doch that man no Rechnung from to_them nehme from_the Gelde, the under their/her hand did wird, rather that they/she/them it on faith handeln.)
ClVg Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide.
(Verumtamen not/no supputetur to_them argentum that accipiunt, but in potestate habeant, and in fide. )
22:5-7 Josiah’s instructions to Shaphan were similar to those given by Joash for restoring the Temple during his reign (12:10-15).
(Occurrence 0) was given to them … because they handled
(Some words not found in UHB: but not accounting_~_asked with=them the,money the,delivered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,them that/for/because/then/when in/on/at/with,integrity they deal )
Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in 2 Kings 22:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) no accounting was required for the money that was given to them
(Some words not found in UHB: but not accounting_~_asked with=them the,money the,delivered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,them that/for/because/then/when in/on/at/with,integrity they deal )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them”
(Occurrence 0) because they handled it faithfully
(Some words not found in UHB: but not accounting_~_asked with=them the,money the,delivered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,them that/for/because/then/when in/on/at/with,integrity they deal )
Alternate translation: “because they used the money honestly”