Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 22:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOnly not it_will_be_accounted_for with_them the_money the_delivered on hand_them if/because in/on/at/with_integrity they [are]_working.

UHBאַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔⁠ם הַ⁠כֶּ֖סֶף הַ⁠נִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑⁠ם כִּ֥י בֶ⁠אֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
   (ʼak loʼ-yēḩāshēⱱ ʼittā⁠m ha⁠kkeşef ha⁠nnittān ˊal-yādā⁠m kiy ⱱe⁠ʼₑmūnāh hēm ˊosim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς, ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσι.
   (Plaʸn ouk exelogizonto autous to argurion to didomenon autois, hoti en pistei autoi poiousi. )

BrTrOnly they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully.

ULTHowever, the silver that is given to their hand will not be accounted for by them, because they are acting with faithfulness.

USTBut the men who supervise the work will not be required to make a report on the money that is given to them, saying what they spent it for, because those men are completely honest.

BSBBut they need not account for the money put into their hands, since they work with integrity.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHowever, no accounting shall be asked of them for the money delivered into their hand, for they deal faithfully.”

WMBB (Same as above)

NETDo not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest.”

LSVonly, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.”

FBVDon't ask for any accounts from the men who received the money because they deal honestly.”

T4TBut the men who supervise the work will not be required to make a report on the money that is given to them, saying what they spent it for, because those men are completely honest.”

LEBOnly the money being given to them is not to be accounted for by them, for they are dealing with honesty.”
¶ 

BBEThey did not have to give any account of the money which was handed to them, for they made use of it with good faith.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSHowbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.

ASVHowbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.

DRABut let there be no reckoning made with them of the money which they receive, but let them have it in their power, and in their trust.

YLTonly, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.

DrbyBut no reckoning was made with them of the money that was given into their hand, because they dealt faithfully.

RVHowbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.

WbstrBut there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.

KJB-1769Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.

KJB-1611Howbeit, there was no reckoning made with them, of the money that was deliuered into their hand, because they dealt faithfully.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHowbeit, let no reckenyng be made with them of the money that is deliuered into their hande, for their vse is to deale faithfully.
   (Howbeit, let no reckenyng be made with them of the money that is delivered into their hand, for their use is to deale faithfully.)

GnvaHowebeit, let no rekoning bee made with them of the money, that is deliuered into their hand: for they deale faithfully.
   (Howebeit, let no rekoning be made with them of the money, that is delivered into their hand: for they deale faithfully. )

Cvdlbut so yt there be no accomptes taken of them concernynge the money, that is vnder their hande, but yt they deale withall vpon credence.
   (but so it there be no accomptes taken of them concernynge the money, that is under their hand, but it they deale withall upon credence.)

Wyclnetheles siluer, which thei taken, be not rekynyd to hem, but haue thei in power, and in feith.
   (netheles silver, which they taken, be not rekynyd to them, but have they in power, and in faith.)

Luthdoch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand getan wird, sondern daß sie es auf Glauben handeln.
   (doch that man no Rechnung from to_them nehme from_the Gelde, the under their/her hand did wird, rather that they/she/them it on faith handeln.)

ClVgVerumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide.
   (Verumtamen not/no supputetur to_them argentum that accipiunt, but in potestate habeant, and in fide. )


TSNTyndale Study Notes:

22:5-7 Josiah’s instructions to Shaphan were similar to those given by Joash for restoring the Temple during his reign (12:10-15).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) was given to them … because they handled

(Some words not found in UHB: but not accounting_~_asked with=them the,money the,delivered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,them that/for/because/then/when in/on/at/with,integrity they deal )

Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in 2 Kings 22:5.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) no accounting was required for the money that was given to them

(Some words not found in UHB: but not accounting_~_asked with=them the,money the,delivered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,them that/for/because/then/when in/on/at/with,integrity they deal )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them”

(Occurrence 0) because they handled it faithfully

(Some words not found in UHB: but not accounting_~_asked with=them the,money the,delivered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,them that/for/because/then/when in/on/at/with,integrity they deal )

Alternate translation: “because they used the money honestly”

BI 2Ki 22:7 ©