Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 22 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of of_YHWH and_he/it_went in_all the_way of_Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left.
UHB וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֨רֶךְ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃פ ‡
(vayyaˊas hayyāshār bəˊēynēy yhwh vayyēlek bəkāl-derek dāvid ʼāⱱiyv vəloʼ-şār yāmin ūsəmoʼvl.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
(Kai epoiaʸse to euthes en ofthalmois Kuriou, kai eporeuthaʸ en pasaʸ hodōi Dawid tou patros autou, ouk apestaʸ dexia kai aristera. )
BrTr And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father; he turned not aside to the right hand or to the left.
ULT And he did what was upright in the eyes of Yahweh. And he walked in every way of David his father, and he did not turn away, right or left.
UST Josiah did things that were pleasing to Yahweh and conducted his life as his ancestor King David had done. He fully obeyed all the laws of God.
BSB And he did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right or to the left.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He did that which was right in the LORD’s eyes, and walked in all the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
WMBB (Same as above)
NET He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
LSV and he does that which is right in the eyes of YHWH, and walks in all the way of his father David, and has not turned aside [to] the right or left.
FBV He did what was right in the Lord's sight, and followed all the ways of David his forefather—he did not deviate to the right or to the left.
T4T Josiah did things that were pleasing to Yahweh and conducted his life as his ancestor King David had done. He completely obeyed [IDM] all the laws of God.
LEB He did right in the eyes of Yahweh, and he walked in all of the way of David his ancestor[fn] and did not turn aside to the right or to the left.
22:2 Or “father”
BBE He did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of David his father, without turning to the right hand or to the left.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
DRA And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David his father: he turned not aside to the right hand, or to the left.
YLT and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in all the way of David his father, and hath not turned aside — right or left.
Drby And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.
RV And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
Wbstr And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
KJB-1769 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
KJB-1611 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the wayes of Dauid his father, and turned not aside to the right hand, or to the left.
(And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the ways of David his father, and turned not aside to the right hand, or to the left.)
Bshps He dyd that which is right in the sight of the Lorde, & walked in all the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hande or to the left.
(He did that which is right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David his father, and bowed neither to the right hand or to the left.)
Gnva And hee did vprightly in the sight of the Lord, and walked in all the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand, nor to the left.
(And he did uprightly in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David his father, and bowed neither to the right hand, nor to the left. )
Cvdl and he dyd that which was righte in ye sighte of the LORDE, and walked in all ye waye of Dauid his father, & turned not asyde, nether to the righte hande ner to the lefte.
(and he did that which was righte in ye/you_all sight of the LORD, and walked in all ye/you_all way of David his father, and turned not asyde, neither to the righte hand nor to the left.)
Wycl And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord, and he yede be alle the wayes of Dauid, his fadir; he bowide not, nethir to the riytside, nethir of the leftside.
(And he did that, that was plesaunt before the Lord, and he went be all the ways of David, his father; he bowide not, neither to the riytside, neither of the leftside.)
Luth Und tat, das dem HErr’s wohlgefiel; und wandelte in allem Wege seines Vaters David und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken.
(And did, the to_him LORD’s wohlgefiel; and walked in everything ways his father David and wich not weder to lawen still to Linken.)
ClVg Fecitque quod placitum erat coram Domino, et ambulavit per omnes vias David patris sui: non declinavit ad dexteram, sive ad sinistram.
(And_he_did that placitum was before Master, and ambulavit through everyone vias David of_the_father sui: not/no declinavit to dexteram, if/or to sinistram. )
22:1-2 Josiah ascended the throne of Judah in 640 BC. Like Joash (11:21), he was still a boy when he became king. He was faithful to the Lord, comparing favorably with David, like Asa (1 Kgs 15:11) and Hezekiah (2 Kgs 18:3).
• doing what was right: Josiah’s conduct met the high standards of the law (Deut 17:11; 28:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He did what was right in the eyes of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in=all road/way_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
Here “eyes” represents Yahweh’s thoughts or what he considered about something. Alternate translation: “He did what Yahweh considered to be right” or “He did what was right according to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He walked in all the way of David his ancestor
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in=all road/way_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
“He walked in all the ways of David his ancestor” Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “He lived the way David his ancestor had lived” or “He followed the example of David his ancestor”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he did not turn away either to the right or to the left
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in=all road/way_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “he did not do anything that would displease Yahweh” or “he fully obeyed all the laws of Yahweh”