Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_says YHWH see_I [am]_about_to_bring calamity to the_place the_this and_on inhabitants_its DOM all the_words the_book which he_has_read the_king of_Yəhūdāh.
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹֽשְׁבָ֑יו אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר קָרָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh hinniy mēⱱiyʼ rāˊāh ʼel-hammāqōm hazzeh vəˊal-yoshⱱāyv ʼēt kāl-diⱱrēy haşşēfer ʼₐsher qārāʼ melek yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ἰούδα,
(tade legei Kurios, idou egō epagō kaka epi ton topon touton, kai epi tous enoikountas auton pantas tous logous tou bibliou hous anegnō basileus Youda, )
BrTr Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, and upon them that dwell in it, even all the words of the book which the king of Juda has read:
ULT “Thus says Yahweh: ‘Look at me—bringing disaster to this place and to its inhabitants—all the words of the scroll that the king of Judah read.
UST ‘Listen to this carefully. I am going to bring a disaster on Jerusalem and all the people who live here, which is what was written in the scroll that the king has read.
BSB that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the words of the book that the king of Judah has read,
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE “The LORD says, ‘Behold, I will bring evil on this place and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
WMBB (Same as above)
NET “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.
LSV Thus said YHWH: Behold, I am bringing in calamity to this place and on its inhabitants, all the words of the scroll that the king of Judah has read,
FBV this is what the Lord says: I am about to bring disaster down on this place and on its people, in accordance with everything written in the book that has been read to the king of Judah.
T4T that this is what Yahweh says: “Listen to this carefully. I am going to cause all the people who live here in Jerusalem to experience a disaster, which is what was written in the scroll that the king has read.
LEB “Thus says Yahweh, ‘Look I am bringing evil to this place and upon its inhabitants, according to all of the words of that scroll that the king of Judah has read
BBE These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book;
Moff No Moff 2KI book available
JPS Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read;
ASV Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.
DRA Thus saith the Lord: Behold, I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the words of the law which the king of Juda hath read:
YLT Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read,
Drby Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants thereof, all the words of the book that the king of Judah hath read.
RV Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
Wbstr Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
KJB-1769 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
(Thus saith/says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Yudah hath/has read: )
KJB-1611 Thus saith the LORD, Behold, I will bring euill vpon this place, and vpon the inhabitants thereof, euen all the words of the booke which the king of Iudah hath read.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thus sayth the Lorde: Behold, I wil bring euyll vpon this place, and on the inhabiters therof, euen all the wordes of the booke whiche the king of Iuda hath read:
(Thus saith/says the Lord: Behold, I will bring evil upon this place, and on the inhabiters thereof, even all the words of the book which the king of Yudah hath/has read:)
Gnva Thus sayth the Lord, Behold, I wil bring euill vpon this place, and on the inhabitants thereof, euen al the words of the booke which ye King of Iudah hath read,
(Thus saith/says the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and on the inhabitants thereof, even all the words of the book which ye/you_all King of Yudah hath/has read, )
Cvdl Thus sayeth the LORDE: Beholde, I wil brynge euell vpon this place, and the inhabiters therof, euen all the wordes of ye lawe which the kynge hath caused to be red,
(Thus sayeth the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and the inhabiters thereof, even all the words of ye/you_all law which the king hath/has caused to be red,)
Wycl that sente you to me, The Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal brynge yuelis on this place, and on the dwelleris therof, alle the wordis `of the lawe, whiche the kyng of Juda redde;
(that sent you to me, The Lord God of Israel saith/says these things, Lo! I shall bring evils on this place, and on the dwellers thereof, all the words `of the law, which the king of Yudah redde;)
Luth So spricht der HErr: Siehe, ich will Unglück über diese Stätte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der König Juda hat lassen lesen,
(So says the/of_the LORD: See, I will Unglück above this/these Stätte and their/her Einwohner bringen, all words the lawes, the the/of_the king Yuda has lassen lesen,)
ClVg Hæc dicit Dominus: Ecce ego adducam mala super locum istum, et super habitatores ejus, omnia verba legis quæ legit rex Juda:
(This dicit Master: Behold I adducam mala over place that, and over habitatores his, everything words legis which legit king Yuda: )
22:15-17 The Lord . . . has spoken! Like Miriam (Exod 15:20) and Deborah (Judg 4:4), Huldah had the privilege of proclaiming God’s will to the people. Huldah confirmed Josiah’s fears that God would bring disaster on Jerusalem because of the people’s unfaithfulness and many sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will bring disaster to this place and to its inhabitants
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster to/towards the,place the=this and,on inhabitants,its DOM all/each/any/every words the,book which/who he/it_called king Yehuda )
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) to this place
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster to/towards the,place the=this and,on inhabitants,its DOM all/each/any/every words the,book which/who he/it_called king Yehuda )
“to Jerusalem.” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “to Judah”