Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel 2KI 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 22:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThus he_says YHWH see_I [am]_about_to_bring calamity to the_place the_this and_on inhabitants_its DOM all the_words the_book which he_has_read the_king of_Yəhūdāh.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ⁠נִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה וְ⁠עַל־יֹֽשְׁבָ֑י⁠ו אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הַ⁠סֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר קָרָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
   (koh ʼāmar yhwh hin⁠niy mēⱱiyʼ rāˊāh ʼel-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh və⁠ˊal-yoshⱱāy⁠v ʼēt kāl-diⱱrēy ha⁠şşēfer ʼₐsher qārāʼ melek yəhūdāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ἰούδα,
   (tade legei Kurios, idou egō epagō kaka epi ton topon touton, kai epi tous enoikountas auton pantas tous logous tou bibliou hous anegnō basileus Youda, )

BrTrThus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, and upon them that dwell in it, even all the words of the book which the king of Juda has read:

ULT“Thus says Yahweh: ‘Look at me—bringing disaster to this place and to its inhabitants—all the words of the scroll that the king of Judah read.

UST‘Listen to this carefully. I am going to bring a disaster on Jerusalem and all the people who live here, which is what was written in the scroll that the king has read.

BSBthat this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the words of the book that the king of Judah has read,


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBE“The LORD says, ‘Behold, I will bring evil on this place and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.

WMBB (Same as above)

NET“This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.

LSVThus said YHWH: Behold, I am bringing in calamity to this place and on its inhabitants, all the words of the scroll that the king of Judah has read,

FBVthis is what the Lord says: I am about to bring disaster down on this place and on its people, in accordance with everything written in the book that has been read to the king of Judah.

T4Tthat this is what Yahweh says: “Listen to this carefully. I am going to cause all the people who live here in Jerusalem to experience a disaster, which is what was written in the scroll that the king has read.

LEB“Thus says Yahweh, ‘Look I am bringing evil to this place and upon its inhabitants, according to all of the words of that scroll that the king of Judah has read

BBEThese are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book;

MoffNo Moff 2KI book available

JPSThus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read;

ASVThus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.

DRAThus saith the Lord: Behold, I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the words of the law which the king of Juda hath read:

YLTThus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read,

DrbyThus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants thereof, all the words of the book that the king of Judah hath read.

RVThus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:

WbstrThus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah hath read:

KJB-1769Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
   (Thus saith/says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Yudah hath/has read: )

KJB-1611Thus saith the LORD, Behold, I will bring euill vpon this place, and vpon the inhabitants thereof, euen all the words of the booke which the king of Iudah hath read.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThus sayth the Lorde: Behold, I wil bring euyll vpon this place, and on the inhabiters therof, euen all the wordes of the booke whiche the king of Iuda hath read:
   (Thus saith/says the Lord: Behold, I will bring evil upon this place, and on the inhabiters thereof, even all the words of the book which the king of Yudah hath/has read:)

GnvaThus sayth the Lord, Behold, I wil bring euill vpon this place, and on the inhabitants thereof, euen al the words of the booke which ye King of Iudah hath read,
   (Thus saith/says the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and on the inhabitants thereof, even all the words of the book which ye/you_all King of Yudah hath/has read, )

CvdlThus sayeth the LORDE: Beholde, I wil brynge euell vpon this place, and the inhabiters therof, euen all the wordes of ye lawe which the kynge hath caused to be red,
   (Thus sayeth the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and the inhabiters thereof, even all the words of ye/you_all law which the king hath/has caused to be red,)

Wyclthat sente you to me, The Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal brynge yuelis on this place, and on the dwelleris therof, alle the wordis `of the lawe, whiche the kyng of Juda redde;
   (that sent you to me, The Lord God of Israel saith/says these things, Lo! I shall bring evils on this place, and on the dwellers thereof, all the words `of the law, which the king of Yudah redde;)

LuthSo spricht der HErr: Siehe, ich will Unglück über diese Stätte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der König Juda hat lassen lesen,
   (So says the/of_the LORD: See, I will Unglück above this/these Stätte and their/her Einwohner bringen, all words the lawes, the the/of_the king Yuda has lassen lesen,)

ClVgHæc dicit Dominus: Ecce ego adducam mala super locum istum, et super habitatores ejus, omnia verba legis quæ legit rex Juda:
   (This dicit Master: Behold I adducam mala over place that, and over habitatores his, everything words legis which legit king Yuda: )


TSNTyndale Study Notes:

22:15-17 The Lord . . . has spoken! Like Miriam (Exod 15:20) and Deborah (Judg 4:4), Huldah had the privilege of proclaiming God’s will to the people. Huldah confirmed Josiah’s fears that God would bring disaster on Jerusalem because of the people’s unfaithfulness and many sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will bring disaster to this place and to its inhabitants

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster to/towards the,place the=this and,on inhabitants,its DOM all/each/any/every words the,book which/who he/it_called king Yehuda )

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) to this place

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I bring disaster to/towards the,place the=this and,on inhabitants,its DOM all/each/any/every words the,book which/who he/it_called king Yehuda )

“to Jerusalem.” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “to Judah”

BI 2Ki 22:16 ©