Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_because/when you_all_will_go into the_earth/land and_plant every tree of_food and_you_all_regard_forbidden uncircumcised_him DOM fruit_its three years it_will_be to/for_you_all uncircumcised not it_will_be_eaten.
UHB וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ ‡
(vəkī-tāⱱoʼū ʼel-hāʼāreʦ ūnəţaˊtem kāl-ˊēʦ maʼₐkāl vaˊₐraltem ˊārəlātō ʼet-piryō shālosh shānim yihyeh lākem ˊₐrēlim loʼ yēʼākēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον, καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται.
(Hotan de eiselthaʸte eis taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos humōn didōsin humin, kai katafuteusete pan xulon brōsimon, kai perikatharieite taʸn akatharsian autou; ho karpos autou tria etaʸ estai humin aperikathartos, ou brōthaʸsetai. )
BrTr And whenever ye shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit-tree, then shall ye purge away its uncleanness; its fruit shall be three years uncleansed to you, it shall not be eaten.
ULT And when you come into the land and have planted all kinds of trees for food, then you must regard its fruit as being uncircumcised in its foreskin. Three years it will be uncircumcised for you. It must not be eaten.
UST When you enter the land that I have promised to give to you, and when you plant various kinds of fruit trees, you must not eat any of their fruit for three years.
BSB § When you enter the land and plant any kind of tree for food, you shall regard the fruit as forbidden.[fn] For three years it will be forbidden to you and must not be eaten.
19:23 Hebrew as uncircumcised; twice in this verse
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden.[fn] For three years it shall be forbidden to you. It shall not be eaten.
19:23 literally, “uncircumcised”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “‘When you enter the land and plant any fruit tree, you must consider its fruit to be forbidden. Three years it will be forbidden to you; it must not be eaten.
LSV And when you come into the land and have planted all [kinds] of trees [for] food, then you have reckoned its fruit as uncircumcised, it is uncircumcised to you [for] three years, it is not eaten,
FBV When you enter the land and plant any kind of fruit tree, treat the fruit at first as unclean.[fn] For three years you are forbidden to eat it.
19:23 “Unclean”: literally, “uncircumcised.”
T4T ‘When you enter the land that I have promised to give to you, and when you plant various kinds of fruit trees, you must not eat any of their fruit for three years [DOU].
LEB “ ‘And when you[fn] have come into the land and you[fn] plant any tree for[fn] food, you[fn] shall regard its fruit as unharvestable;[fn] for three years it shall be forbidden for you;[fn] it shall not be eaten.
19:23 Plural
19:23 Hebrew “of”
19:23 Plural
19:23 Literally “and you shall regard its foreskin as uncircumcised its fruit”
BBE And when you have come into the land, and have put in all sorts of fruit-trees, their fruit will be as if they had not had circumcision, and for three years their fruit may not be used for food.
Moff No Moff LEV book available
JPS And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden unto you; it shall not be eaten.
ASV And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.
DRA When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them: the fruit that comes forth shall be unclean to you, neither shall you eat of them.
YLT 'And when ye come in unto the land, and have planted all [kinds] of trees [for] food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten,
Drby And when ye come into the land and plant all manner of trees for food, then ye shall count its fruit as uncircumcised, three years shall it be uncircumcised unto you: it shall not be eaten of;
RV And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.
Wbstr And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food; then ye shall count its fruit as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised to you: it shall not be eaten of.
KJB-1769 ¶ And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
(¶ And when ye/you_all shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye/you_all shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. )
KJB-1611 ¶ And when yee shall come in to the land, and shall haue planted all maner of trees for food, then ye shall count the fruit therof as vncircumcised: three yeeres shall it be as vncircumcised vnto you: it shall not be eaten of.
(¶ And when ye/you_all shall come in to the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye/you_all shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.)
Bshps When ye come to the lande, and haue planted all maner of trees conuenient to be eaten of, ye shall counte the fruite thereof as vncircumcized: euen three yere shall they be vncircumcized vnto you, and shall not be eaten of.
(When ye/you_all come to the land, and have planted all manner of trees conuenient to be eaten of, ye/you_all shall counte the fruit thereof as uncircumcized: even three year shall they be uncircumcized unto you, and shall not be eaten of.)
Gnva Also when ye shall come into the land, and haue planted euery tree for meate, ye shall count the fruite thereof as vncircumcised: three yeere shall it be vncircumcised vnto you, it shall not be eaten:
(Also when ye/you_all shall come into the land, and have planted every tree for meat, ye/you_all shall count the fruit thereof as uncircumcised: three year shall it be uncircumcised unto you, it shall not be eaten: )
Cvdl What tyme as ye are come in to the londe and plante all maner trees wherof men eate, ye shall circumcise the foreskynne of the same with their frutes: thre yeares shall ye holde them for vncircumcysed, so that ye eate them not:
(What time as ye/you_all are come in to the land and plant all manner trees wherof men eat, ye/you_all shall circumcise the foreskynne of the same with their frutes: three years shall ye/you_all hold them for uncircumcysed, so that ye/you_all eat them not:)
Wycl Whanne ye han entrid in to the lond of biheest, and han plauntid therynne appil trees, ye schulen do awei the firste flouris; the applis whiche tho trees bryngen forth, schulen be vncleene to you, nethir ye schulen ete of tho.
(When ye/you_all have entered in to the land of biheest, and have plauntid therein appil trees, ye/you_all should do away the first flouris; the applis which those trees bryngen forth, should be uncleene to you, neither ye/you_all should eat of tho.)
Luth Wenn ihr ins Land kommt und allerlei Bäume pflanzet, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut beschneiden und ihre Früchte. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr nicht esset.
(When you/their/her into_the Land comes and allerlei Bäume pflanzet, davon man isset, sollt you/their/her derselben Vorhaut beschneiden and their/her Früchte. Drei years sollt you/their/her they/she/them unbeschnitten achten, that you/their/her not eatt.)
ClVg Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis.[fn]
(When ingressi has_beenis the_earth/land, and plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia their: poma, which germinant, immunda erunt vobis, but_not edetis from eis. )
19.23 Quando ingressi, etc. Permanet in proposito, ostendens fructum bonum ante Christi adventum non habuisse Judæos, cum dicit fructum non esse edendum in triennio, nec mundum, sed quarto anno mundandum, nec dicitur quæ sit mundatio. Spiritualiter ergo intelligendum est quod dicitur. Quando ingressi fueritis terram. Terram vocat divinam Scripturam, quam primo Judæi susceperunt. Unde plantare ligna pomifera præcepti sunt. Lignorum autem plantatio, meditatio legis est et prædicatio, secundum quod dicitur: Ego plantavi, Apollo rigavit, etc. I Cor. 3.. Bona quidem mandata erant tanquam ligna pomifera, sed illi quod debebant non faciebant, tantum sequentes litteram. Fructus ergo, id est operatio legis, triennio erat immunda, ab Abraham usque ad David, a David usque ad transmigrationem Babylonis; inde usque ad Christum, sicut Matthæus distinxit Matth. 1.. Quarto anno fructum legis sanctum commendat et laudabilem, non tamen adhuc esse Judæis esibilem. Fructus enim legis in quarto anno, id est in adventu Christi, sanctus et laudabilis, quem Sanctum sanctorum faciebat, cujus opera laudabilia et gloriosa. Unde et in paralytico grabatum portante glorificabant Deum Matth. 8., qui dedit talem potestatem hominibus: sed nondum edehat Judæus, quia non conversus. In quinto vero anno, id est prædicantibus apostolis, fructum ejus ederunt quicunque crediderunt. Et plantaveritis, etc. GREG., lib. VIII Moral., cap. 35. Ligna pomifera, etc., usque ad in præsentis vitæ nocte gaudere.
19.23 When ingressi, etc. Permanet in proposito, ostendens fructum bonum before of_Christ adventum not/no habuisse Yudæos, when/with dicit fructum not/no esse edendum in triennio, but_not the_world, but quarto anno mundandum, but_not it_is_said which let_it_be mundatio. Spiritualiter therefore intelligendum it_is that it_is_said. When ingressi has_beenis the_earth/land. Terram vocat divinam Scripturam, how primo Yudæi susceperunt. Unde plantare ligna pomifera præcepti are. Lignorum however plantatio, meditatio legis it_is and prælet_him_sayio, after/second that it_is_said: I plantavi, Apollo rigavit, etc. I Cor. 3.. Bona indeed mandata they_were tanquam ligna pomifera, but illi that debebant not/no faciebant, only sequentes litteram. Fructus therefore, id it_is operatio legis, triennio was immunda, away Abraham until to David, from David until to transmigrationem Babylonis; inde until to Christum, like Matthæus distinxit Matth. 1.. Quarto anno fructum legis holy commendat and laudabilem, not/no tamen adhuc esse Yudæis esibilem. Fructus because legis in quarto anno, id it_is in adventu of_Christ, sanctus and laudabilis, which Sanctum sanctorum faciebat, cuyus opera laudabilia and gloriosa. Unde and in paralytico grabatum portante glorificabant God Matth. 8., who he_gave talem potestatem hominibus: but nondum edehat Yudæus, because not/no conversus. In quinto vero anno, id it_is prædicantibus apostolis, fructum his ederunt quicunque crediderunt. And plantaveritis, etc. GREG., lib. VIII Moral., cap. 35. Ligna pomifera, etc., until to in præsentis of_life nocte gaudere.
19:23-25 For the first three years, a newly planted fruit tree was only to be pruned and cultivated. This allowed all the strength to go back into the tree. In the fourth year, all of the fruit was considered the “first crop” and was given to God (see Exod 23:16). Only in the fifth year could the fruit be eaten.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־ פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל
and,you_all_regard_forbidden uncircumcised,him DOM fruit,its three years will_belong to/for=you_all forbidden not eaten
Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א יֵאָכֵֽל
not eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it”