Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) 2/ You must observe the Spring Harvest Celebration, bringing the first portion of your harvests from what you planted.
¶ 3/ You must observe the Finished Harvest Celebration at the end of the year, after you’ve finished harvesting everything you planted.
OET-LV And_feast the_harvest the_first-fruits labour_your which you_will_sow in_the_field and_feast the_ingathering in/on/at/with_end the_year in/on/at/with_gather_you DOM labour_your from the_field.
UHB וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה׃ ‡
(vəḩag haqqāʦīr bikkūrēy maˊₐseykā ʼₐsher tizraˊ bassādeh vəḩag hāʼāşif bəʦēʼt hashshānāh bəʼāşəpəkā ʼet-maˊₐseykā min-hassādeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογεννημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπʼ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
(Kai heortaʸn therismou prōtogennaʸmatōn poiaʸseis tōn ergōn sou, hōn ean speiraʸs en tōi agrōi sou, kai heortaʸn sunteleias epʼ exodou tou eniautou en taʸ sunagōgaʸ tōn ergōn sou tōn ek tou agrou sou. )
BrTr And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy [fn]fruits out of thy field.
23:16 Gr. works.
ULT And you shall keep the Festival of the Harvest, bringing the first fruits of your labors which you sowed in the field.
¶ And you shall keep the Festival of the Gathering in the exiting of the year, bringing in your gathering of your labors from the field.
UST The second celebration is the Spring Harvest Celebration. During that celebration you must offer to me the first parts of your crops that grow from the seeds that you planted.
¶ The third celebration is the Finished Harvest Celebration. That will be at the end of the year, after you finish harvesting everything you planted.
BSB § You are also to keep the Feast of Harvest [fn] with the firstfruits of the produce from what you sow in the field.
§ And keep the Feast of Ingathering [fn] at the end of the year, when you gather your produce from the field.
23:16 That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Weeks (see Exodus 34:22) or the Feast of Pentecost (see Acts 2:1).
23:16 That is, Sukkot, the autumn feast of pilgrimage to Jerusalem; it is later called the Feast of Tabernacles (or Booths or Shelters).
OEB No OEB EXO book available
WEBBE And the feast of harvest, the first fruits of your labours, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labours out of the field.
WMBB (Same as above)
NET “You are also to observe the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year when you have gathered in your harvest out of the field.
LSV and the Celebration of Harvest, the first-fruits of your works which you sow in the field; and the Celebration of the Ingathering in the outgoing of the year, in your gathering your works out of the field.
FBV You are also to observe the Festival of Harvest when you present the firstfruits of the produce from what you've sown in the fields. Lastly you are to observe the Festival of Gathering-In the Harvest[fn] at the end of the year, when you gather in the harvest of the rest of your crops from the field.
23:16 The more familiar name, given later, is the Festival of Shelters.
T4T The second one is the Festival of Harvesting. During that festival you must offer to me the first parts/harvest of your crops that grow from the seeds that you planted. The third one is the Festival of Living in Temporary Shelters. That will be after you finish harvesting your grain and grapes and fruit.
LEB And you will keep the Feast of Harvest, with the firstfruits of your work, what you sow in the field. And you will keep the Feast of Harvest Gathering when the year goes out, when you gather your work from the field.
BBE And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields.
Moff No Moff EXO book available
JPS and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
ASV and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
DRA And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field.
YLT and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field.
Drby and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
RV and the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
Wbstr And the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of in-gathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field.
KJB-1769 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
(And the feast of harvest, the firstfruits of thy/your labours, which thou/you hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou/you hast gathered in thy/your labours out of the field. )
KJB-1611 And the feast of haruest, the first fruits of thy labours, which thou hast sowen in the field: and the feast of ingathering which is in the end of the yeere, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
(And the feast of harvest, the first fruits of thy/your labours, which thou/you hast sown in the field: and the feast of ingathering which is in the end of the year, when thou/you hast gathered in thy/your labours out of the field.)
Bshps And the feast of haruest when thou reapest the first fruites of thy laboures, whiche thou hast sowen in the fielde: And the feast of ingathering, whiche is in the end of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
(And the feast of harvest when thou/you reapest the first fruites of thy/your laboures, which thou/you hast sown in the field: And the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou/you hast gathered in thy/your labours out of the field.)
Gnva The feast also of the haruest of the first fruites of thy labours, which thou hast sowen in the fielde: and the feast of gathering fruites in the ende of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the fielde.
(The feast also of the harvest of the first fruites of thy/your labours, which thou/you hast sown in the field: and the feast of gathering fruites in the end of the year, when thou/you hast gathered in thy/your labours out of the field. )
Cvdl And ye feast whan thou first reapest thy labours, yt thou hast sowen vpon the felde. And the feast of ingatherynge in the ende of ye yeare, whan thou hast gathered in thy laboures out of the felde.
(And ye/you_all feast when thou/you first reapest thy/your labours, it thou/you hast sown upon the field. And the feast of ingatherynge in the end of ye/you_all year, when thou/you hast gathered in thy/your laboures out of the field.)
Wycl And thou schalt kepe the solempnete of the monethe of the firste thingis of thi werk, what euer thingis thou hast sowe in the feeld. Also thou schalt kepe the solempnyte in the goyng out of the yeer, whanne thou hast gaderid all thi fruytis of the feeld.
(And thou/you shalt keep the solemnte of the month of the first things of thy/your work, what ever things thou/you hast sowe in the field. Also thou/you shalt keep the solempnyte in the going out of the year, when thou/you hast gathered all thy/your fruytis of the field.)
Luth Und das Fest der ersten Ernte der Früchte, die du auf dem Felde gesäet hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahrs, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
(And the Fest the/of_the ersten Ernte the/of_the Früchte, the you on to_him field gesäet hast. And the Fest the/of_the Einsammlung in_the Ausgang the Yahrs, when you your Arbeit eingesammelt have from_the Felde.)
ClVg Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.
(And solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem too in exitu anni, when congregaveris everyone fruges tuas about agro. )
23:16 The Festival of Harvest was celebrated seven weeks after Passover, around the end of the barley harvest and the beginning of the wheat harvest (mid-May to mid-June). In postbiblical Judaism, this festival commemorated the giving of the Sinai covenant, which was calculated to have occurred fifty days after the first Passover in Egypt (see Lev 23:15-21; Deut 16:9-12).
• The Festival of the Final Harvest was celebrated on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar (mid-September to mid-October), after the final harvest of grapes was complete. This festival commemorated the wilderness wanderings when God provided for his people.
וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙
and,feast the,harvest
Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See Exodus 34:22 and Deuteronomy 16:9 and following.
וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙
and,feast and,feast the,ingathering
This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. See Deuteronomy 16:13. Alternate translation: “And the Festival of the Ingathering”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה
in/on/at/with,end the,year
The phrase in the exiting of the year means at the end of the year. The year is pictured as something that is leaving. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as the year goes out”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.