Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

Parallel LEV 19:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_because/when he_will_sojourn with_you a_sojourner in/on/at/with_land_your_all’s not you_all_will_maltreat DOM_him/it.

UHBוְ⁠כִֽי־יָג֧וּר אִתְּ⁠ךָ֛ גֵּ֖ר בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽ⁠וֹ׃
   (və⁠kiy-yāgūr ʼittə⁠kā gēr bə⁠ʼarʦə⁠kem loʼ tōnū ʼot⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δέ τις προσέλθῃ ὑμῖν προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν.
   (Ean de tis proselthaʸ humin prosaʸlutos en taʸ gaʸ humōn, ou thlipsete auton. )

BrTrAnd if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him.

ULTAnd if a sojourner sojourns among you in your land, you must not oppress him.

USTWhen foreigners live among you in your land, do not mistreat them.

BSB  § When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.


OEBNo OEB LEV book available

CSB “When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.

NLT “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.

NIV “’When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.

CEV Don't mistreat any foreigners who live in your land.

ESV “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.

NASB ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.

LSB ‘And when a sojourner sojourns with you in your land, you shall not mistreat him.

WEBBE“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.

WMBB (Same as above)

MSG(33-34)“When a foreigner lives with you in your land, don’t take advantage of him. Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am God, your God.

NETWhen a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.

LSVAnd when a sojourner sojourns with you in your land, you do not oppress him;

FBVDon't mistreat foreigners who live in your country.

T4T‘When foreigners live among you in your land, do not mistreat them.

LEB“ ‘And when an alien dwells with you[fn] in your[fn] land, you[fn] shall not oppress him.


19:33 Singular

19:33 Plural

NRSV When an alien resides with you in your land, you shall not oppress the alien.

NKJV ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.

NAB When an alien resides with you in your land, do not mistreat such a one.

BBEAnd if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.

ASVAnd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.

DRAIf a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid him:

YLT'And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;

DrbyAnd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.

RVAnd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.

WbstrAnd if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.

KJB-1769¶ And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.[fn]
   (¶ And if a stranger sojourn with thee/you in your land, ye/you_all shall not vex him. )


19.33 vex: or, oppress

KJB-1611[fn][fn]And if a stranger soiourne with thee in your land, yee shall not vexe him.
   (¶ And if a stranger sojourn with thee/you in your land, ye/you_all shall not vexe him.)


19:33 Exod. 22. 21.

19:33 Or, oppresse.

BshpsIf a straunger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe hym.
   (If a stranger sojourn with thee/you in your land, ye/you_all shall not vexe him.)

GnvaAnd if a stranger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe him.
   (And if a stranger sojourn with thee/you in your land, ye/you_all shall not vexe him. )

CvdlWhan there dwelleth a straunger amonge you in youre londe, ye shall not vexe him.
   (When there dwells a stranger among you in your(pl) land, ye/you_all shall not vexe him.)

WycIf a comelyng enhabitith in youre lond, and dwellith among you, dispise ye not hym,
   (If a comelyng enhabitith in your(pl) land, and dwells among you, despise ye/you_all not him,)

LuthWenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
   (When a Fremdling at you/to_you in eurem land reside wird, the sollt you/their/her not schinden.)

ClVgSi habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:[fn]
   (When/But_if habitaverit advena in earth/land vestra, and moratus has_been between vos, not/no exprobretis ei: )


19.33 Si habitaverit advena, etc. Terra a Deo nobis data, est virtutum scilicet cultura, et bona doctrina. Si quis ergo ad fidem nostram converti voluerit, et civis terræ nostræ ascribi, non affligamus eum, nec imponamus grave jugum, sicut Pharisæi, de quibus dicitur: Alligant onera gravia et importabilia, digito autem suo nolunt ea movere Matth. 23.. Sit nobis sicut indigena, qui scilicet nutritus est in fide, et crevit in pietate. Hinc Petrus ad eos qui credentes de gentibus circumcidere volebant, ait: Quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum? Act. 15.


19.33 When/But_if habitaverit advena, etc. Terra from Deo us data, it_is virtutum scilicet cultura, and good doctrina. When/But_if who/any therefore to faith nostram converti voluerit, and civis terræ nostræ ascribi, not/no affligamus him, but_not imponamus grave yugum, like Pharisæi, about to_whom it_is_said: Alligant onera gravia and importabilia, digito however his_own nolunt ea movere Matth. 23.. Sit us like indigena, who scilicet nutritus it_is in fide, and crevit in pietate. Hinc Petrus to them who credentes about nations circumcidere volebant, he_said: Quid tentatis God, imponere yugum over cervices discipulorum? Act. 15.


TSNTyndale Study Notes:

19:33-34 The Israelites, once foreigners living in . . . Egypt, were to remember their own mistreatment and avoid inflicting similar abuse on others (see Deut 10:19).

BI Lev 19:33 ©