Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_because/when he_will_sojourn with_you a_sojourner in/on/at/with_land_your_all’s not you_all_will_maltreat DOM_him/it.
UHB וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ ‡
(vəkiy-yāgūr ʼittəkā gēr bəʼarʦəkem loʼ tōnū ʼotō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ ὑμῖν προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν.
(Ean de tis proselthaʸ humin prosaʸlutos en taʸ gaʸ humōn, ou thlipsete auton. )
BrTr And if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him.
ULT And if a sojourner sojourns among you in your land, you must not oppress him.
UST When foreigners live among you in your land, do not mistreat them.
BSB § When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
OEB No OEB LEV book available
CSB “When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.
NLT “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
NIV “’When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
CEV Don't mistreat any foreigners who live in your land.
ESV “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
NASB ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
LSB ‘And when a sojourner sojourns with you in your land, you shall not mistreat him.
WEBBE “‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
WMBB (Same as above)
MSG (33-34)“When a foreigner lives with you in your land, don’t take advantage of him. Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am God, your God.
NET When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
LSV And when a sojourner sojourns with you in your land, you do not oppress him;
FBV Don't mistreat foreigners who live in your country.
T4T ‘When foreigners live among you in your land, do not mistreat them.
LEB “ ‘And when an alien dwells with you[fn] in your[fn] land, you[fn] shall not oppress him.
NRSV When an alien resides with you in your land, you shall not oppress the alien.
NKJV ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
NAB When an alien resides with you in your land, do not mistreat such a one.
BBE And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
ASV And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
DRA If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid him:
YLT 'And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;
Drby And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.
RV And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
Wbstr And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him.
KJB-1769 ¶ And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.[fn]
(¶ And if a stranger sojourn with thee/you in your land, ye/you_all shall not vex him. )
19.33 vex: or, oppress
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And if a stranger soiourne with thee in your land, yee shall not vexe him.
(¶ And if a stranger sojourn with thee/you in your land, ye/you_all shall not vexe him.)
Bshps If a straunger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe hym.
(If a stranger sojourn with thee/you in your land, ye/you_all shall not vexe him.)
Gnva And if a stranger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe him.
(And if a stranger sojourn with thee/you in your land, ye/you_all shall not vexe him. )
Cvdl Whan there dwelleth a straunger amonge you in youre londe, ye shall not vexe him.
(When there dwells a stranger among you in your(pl) land, ye/you_all shall not vexe him.)
Wyc If a comelyng enhabitith in youre lond, and dwellith among you, dispise ye not hym,
(If a comelyng enhabitith in your(pl) land, and dwells among you, despise ye/you_all not him,)
Luth Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
(When a Fremdling at you/to_you in eurem land reside wird, the sollt you/their/her not schinden.)
ClVg Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:[fn]
(When/But_if habitaverit advena in earth/land vestra, and moratus has_been between vos, not/no exprobretis ei: )
19.33 Si habitaverit advena, etc. Terra a Deo nobis data, est virtutum scilicet cultura, et bona doctrina. Si quis ergo ad fidem nostram converti voluerit, et civis terræ nostræ ascribi, non affligamus eum, nec imponamus grave jugum, sicut Pharisæi, de quibus dicitur: Alligant onera gravia et importabilia, digito autem suo nolunt ea movere Matth. 23.. Sit nobis sicut indigena, qui scilicet nutritus est in fide, et crevit in pietate. Hinc Petrus ad eos qui credentes de gentibus circumcidere volebant, ait: Quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum? Act. 15.
19.33 When/But_if habitaverit advena, etc. Terra from Deo us data, it_is virtutum scilicet cultura, and good doctrina. When/But_if who/any therefore to faith nostram converti voluerit, and civis terræ nostræ ascribi, not/no affligamus him, but_not imponamus grave yugum, like Pharisæi, about to_whom it_is_said: Alligant onera gravia and importabilia, digito however his_own nolunt ea movere Matth. 23.. Sit us like indigena, who scilicet nutritus it_is in fide, and crevit in pietate. Hinc Petrus to them who credentes about nations circumcidere volebant, he_said: Quid tentatis God, imponere yugum over cervices discipulorum? Act. 15.
19:33-34 The Israelites, once foreigners living in . . . Egypt, were to remember their own mistreatment and avoid inflicting similar abuse on others (see Deut 10:19).