Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Anyone his/its_mother and_father_his you_all_will_fear and_DOM sabbaths_my you_all_will_keep I [am]_YHWH god_your_all’s.
UHB אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(ʼiysh ʼimmō vəʼāⱱīv tīrāʼū vəʼet-shabtotay tishmorū ʼₐniy yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(Hekastos patera autou kai maʸtera autou fobeisthō, kai ta sabbata mou fulaxesthe; egō Kurios ho Theos humōn. )
BrTr Let every one of you reverence his father and his mother; and ye shall keep my sabbaths: I am the Lord your God.
ULT A man must revere his mother and his father, and you must keep my sabbaths. I am Yahweh your God.
UST Each of you must respect your father and your mother. And you must honor the Sabbath days. It is Yahweh, your God, who is commanding you to do these things.
BSB § Each of you must respect his mother and father, and you must keep My Sabbaths. I am the LORD your God.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET Each of you must respect his mother and his father, and you must keep my Sabbaths. I am the Lord your God.
LSV You each fear his mother and his father, and you keep My Sabbaths; I [am] your God YHWH.
FBV Show respect for your mother and father, and keep my Sabbaths. I am the Lord your God.
T4T ‘Each of you must respect your father and your mother. And you must ◄honor/treat respectfully► the Sabbath days. I am Yahweh, your God, and that is what I am commanding you to do.
LEB Each of you must revere your mother[fn] and your father,[fn] and you[fn] must keep my Sabbaths; I am Yahweh your[fn] God.
BBE Let every man give honour to his mother and to his father and keep my Sabbaths: I am the Lord your God.
Moff No Moff LEV book available
JPS Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep My sabbaths: I am the LORD your God.
ASV Ye shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.
DRA Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God.
YLT 'Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I [am] Jehovah your God.
Drby Ye shall reverence every man his mother, and his father, and my sabbaths shall ye keep: I am Jehovah your [fn]God.
19.3 Elohim
RV Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep my sabbaths: I am the LORD your God.
Wbstr Ye shall fear every man his mother and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
KJB-1769 ¶ Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
(¶ Ye/You_all shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. )
KJB-1611 ¶ Yee shall feare euery man his mother, and his father, and keepe my Sabbaths: I am the LORD your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Ye shall feare euery man his mother and his father, & kepe my Sabbathes: I am the Lorde your God.
(Ye/You_all shall fear every man his mother and his father, and keep my Sabbaths: I am the Lord your God.)
Gnva Yee shall feare euery man his mother and his father, and shall keepe my Sabbaths: for I am the Lord your God.
(Ye/You_all shall fear every man his mother and his father, and shall keep my Sabbaths: for I am the Lord your God. )
Cvdl Euery one feare his father and his mother. Kepe my holy dayes: for I am the LORDE youre God.
(Every one fear his father and his mother. Kepe my holy days: for I am the LORD your(pl) God.)
Wycl Ech man drede his fadir and his modir. Kepe ye my sabatis; Y am youre Lord God.
(Each man dread his father and his modir. Kepe ye/you_all my sabbathis; I am your(pl) Lord God.)
Luth Ein jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; denn ich bin der HErr, euer GOtt.
(A jeglicher fear his mother and his Vater. Haltet my Feiertage; because I am the/of_the LORD, euer God.)
ClVg Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.[fn]
(Unusquisque patrem his_own, and mother his_own timeat. Sabbata mea custodite. I Master God vester. )
19.3 Unusquisque. Super fundamentum ædificat: quasi, estote sancti, ut sanctus habitet in vobis; et naturæ benignitatem impendite honorando patrem et matrem. Sabbata mea custodite. ISICH. Mandata legis volens recapitulare, id est, Non occides, Non furaberis, etc., etc., inquit: Sabbata mea custodite. Verum enim sabbatum est ab omni malo cessare. Unde Moyses: Omne opus servile non facietis in eo Exod. 31.. Sabbata mea custodite. Volens nos Deus de intelligibili requie docere, et de mundi consummatione, quando impossibile est cibum parare vel operari, nec circa aliquid corporale occupari, ait per Moysen: Sabbata hodie Domino, non invenietis illud in agro Exod. 16., etc. Nota quia non ait, sabbatum, sed sabbata, quia intelligibilis requies non ab uno, sed ab omnibus carnalibus quieta est et absoluta: ideo in hoc loco prius sabbatorum nomen in divina Scriptura positum est, ut scias quia sabbatum plena et perfecta quies.
19.3 Unusquisque. Super fundamentum ædificat: quasi, estote sancti, as sanctus habitet in vobis; and naturæ benignitatem impendite honorando patrem and mother. Sabbata mea custodite. ISICH. Mandata legis volens recapitulare, id it_is, Non occides, Non furaberis, etc., etc., inquit: Sabbata mea custodite. Verum because sabbatum it_is away all malo cessare. Unde Moyses: Omne opus servile not/no facietis in eo Exod. 31.. Sabbata mea custodite. Volens we God about intelligibili requie docere, and about mundi consummatione, when impossibile it_is cibum parare or operari, but_not circa aliquid corporale occupari, he_said through Moysen: Sabbata hodie Master, not/no invenietis illud in agro Exod. 16., etc. Nota because not/no ait, sabbatum, but sabbata, because intelligibilis requies not/no away uno, but away to_all carnalibus quieta it_is and absoluta: ideo in this instead first/before sabbatorum nomen in divina Scriptura positum it_is, as scias because sabbatum plena and perfecta quies.
19:3 I am the Lord (see 18:2): These words break ch 19 into terse, staccato sections (19:3, 4, 10, 12, 14, 16, 18, 25, 28, 30, 31, 34, 36, 37). Each use served to remind Israel why they were to obey God’s regulations.
שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ
sabbaths,my keep
Alternate translation: “you must observe my sabbaths” or “you must respect my day of rest”