Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnyone his/its_mother and_father_his you_all_will_fear and_DOM sabbaths_my you_all_will_keep I [am]_YHWH god_your_all’s.

UHBאִ֣ישׁ אִמּ֤⁠וֹ וְ⁠אָבִי⁠ו֙ תִּירָ֔אוּ וְ⁠אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃
   (ʼiysh ʼimm⁠ō və⁠ʼāⱱī⁠v tīrāʼū və⁠ʼet-shabtota⁠y tishmorū ʼₐniy yhwh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
   (Hekastos patera autou kai maʸtera autou fobeisthō, kai ta sabbata mou fulaxesthe; egō Kurios ho Theos humōn. )

BrTrLet every one of you reverence his father and his mother; and ye shall keep my sabbaths: I am the Lord your God.

ULTA man must revere his mother and his father, and you must keep my sabbaths. I am Yahweh your God.

USTEach of you must respect your father and your mother. And you must honor the Sabbath days. It is Yahweh, your God, who is commanding you to do these things.

BSB  § Each of you must respect his mother and father, and you must keep My Sabbaths. I am the LORD your God.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am the LORD your God.

WMBB (Same as above)

NETEach of you must respect his mother and his father, and you must keep my Sabbaths. I am the Lord your God.

LSVYou each fear his mother and his father, and you keep My Sabbaths; I [am] your God YHWH.

FBVShow respect for your mother and father, and keep my Sabbaths. I am the Lord your God.

T4T‘Each of you must respect your father and your mother. And you must honor/treat respectfully► the Sabbath days. I am Yahweh, your God, and that is what I am commanding you to do.

LEBEach of you must revere your mother[fn] and your father,[fn] and you[fn] must keep my Sabbaths; I am Yahweh your[fn] God.


19:3 Hebrew “his mother”

19:3 Hebrew “his father”

19:3 Plural

BBELet every man give honour to his mother and to his father and keep my Sabbaths: I am the Lord your God.

MoffNo Moff LEV book available

JPSYe shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep My sabbaths: I am the LORD your God.

ASVYe shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.

DRALet every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God.

YLT'Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I [am] Jehovah your God.

DrbyYe shall reverence every man his mother, and his father, and my sabbaths shall ye keep: I am Jehovah your [fn]God.


19.3 Elohim

RVYe shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep my sabbaths: I am the LORD your God.

WbstrYe shall fear every man his mother and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.

KJB-1769¶ Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
   (¶ Ye/You_all shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. )

KJB-1611¶ Yee shall feare euery man his mother, and his father, and keepe my Sabbaths: I am the LORD your God.
   (¶ Ye/You_all shall fear every man his mother, and his father, and keep my Sabbaths: I am the LORD your God.)

BshpsYe shall feare euery man his mother and his father, & kepe my Sabbathes: I am the Lorde your God.
   (Ye/You_all shall fear every man his mother and his father, and keep my Sabbaths: I am the Lord your God.)

GnvaYee shall feare euery man his mother and his father, and shall keepe my Sabbaths: for I am the Lord your God.
   (Ye/You_all shall fear every man his mother and his father, and shall keep my Sabbaths: for I am the Lord your God. )

CvdlEuery one feare his father and his mother. Kepe my holy dayes: for I am the LORDE youre God.
   (Every one fear his father and his mother. Kepe my holy days: for I am the LORD your(pl) God.)

WycEch man drede his fadir and his modir. Kepe ye my sabatis; Y am youre Lord God.
   (Each man dread his father and his modir. Kepe ye/you_all my sabbathis; I am your(pl) Lord God.)

LuthEin jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; denn ich bin der HErr, euer GOtt.
   (A jeglicher fear his mother and his Vater. Haltet my Feiertage; because I am the/of_the LORD, euer God.)

ClVgUnusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.[fn]
   (Unusquisque patrem his_own, and matrem his_own timeat. Sabbata mea custodite. I Master God vester. )


19.3 Unusquisque. Super fundamentum ædificat: quasi, estote sancti, ut sanctus habitet in vobis; et naturæ benignitatem impendite honorando patrem et matrem. Sabbata mea custodite. ISICH. Mandata legis volens recapitulare, id est, Non occides, Non furaberis, etc., etc., inquit: Sabbata mea custodite. Verum enim sabbatum est ab omni malo cessare. Unde Moyses: Omne opus servile non facietis in eo Exod. 31.. Sabbata mea custodite. Volens nos Deus de intelligibili requie docere, et de mundi consummatione, quando impossibile est cibum parare vel operari, nec circa aliquid corporale occupari, ait per Moysen: Sabbata hodie Domino, non invenietis illud in agro Exod. 16., etc. Nota quia non ait, sabbatum, sed sabbata, quia intelligibilis requies non ab uno, sed ab omnibus carnalibus quieta est et absoluta: ideo in hoc loco prius sabbatorum nomen in divina Scriptura positum est, ut scias quia sabbatum plena et perfecta quies.


19.3 Unusquisque. Super fundamentum ædificat: quasi, estote sancti, as sanctus habitet in vobis; and naturæ benignitatem impendite honorando patrem and matrem. Sabbata mea custodite. ISICH. Mandata legis volens recapitulare, id it_is, Non occides, Non furaberis, etc., etc., inquit: Sabbata mea custodite. Verum because sabbatum it_is away all malo cessare. Unde Moyses: Omne opus servile not/no facietis in eo Exod. 31.. Sabbata mea custodite. Volens we God about intelligibili requie docere, and about mundi consummatione, when impossibile it_is cibum parare or operari, but_not circa aliquid corporale occupari, he_said through Moysen: Sabbata hodie Master, not/no invenietis illud in agro Exod. 16., etc. Nota because not/no ait, sabbatum, but sabbata, because intelligibilis requies not/no away uno, but away to_all carnalibus quieta it_is and absoluta: ideo in this instead first/before sabbatorum nomen in divina Scriptura positum it_is, as scias because sabbatum plena and perfecta quies.


TSNTyndale Study Notes:

19:3 I am the Lord (see 18:2): These words break ch 19 into terse, staccato sections (19:3, 4, 10, 12, 14, 16, 18, 25, 28, 30, 31, 34, 36, 37). Each use served to remind Israel why they were to obey God’s regulations.


UTNuW Translation Notes:

שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ

sabbaths,my keep

Alternate translation: “you must observe my sabbaths” or “you must respect my day of rest”

BI Lev 19:3 ©