Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_go_about slander in/on/at/with_people_your not you_will_stand on the_blood neighbor’s_your I [am]_YHWH.
UHB לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ‡
(loʼ-tēlēk rākīl bəˊammeykā loʼ taˊₐmod ˊal-dam rēˊekā ʼₐniy yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου· οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφʼ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(Ou poreusaʸ dolōi en tōi ethnei sou; ouk epistaʸsaʸ efʼ haima tou plaʸsion sou; egō eimi Kurios ho Theos humōn. )
BrTr Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God.
ULT You must not walk around as a slanderer among your people. You must not stand against the blood of your neighbor. I am Yahweh.
UST Do not spread false rumors about other people.
¶ Do not remain silent in court if your testimony would keep an innocent person being executed. I, Yahweh, am commanding this.
BSB § You must not go about spreading slander among your people.
§ You must not endanger the life [fn] of your neighbor. I am the LORD.
19:16 Literally blood
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘You shall not go around as a slanderer amongst your people.
¶ “‘You shall not endanger the life[fn] of your neighbour. I am the LORD.
19:16 literally, “blood”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake. I am the Lord.
LSV You do not go slandering among your people; you do not stand against the blood of your neighbor; I [am] YHWH.
FBV Don't go around spreading false rumors about people. Don't keep quiet when the lives of others are at risk.[fn] I am the Lord.
19:16 Literally, “don't stand still on the blood of your neighbor.”
T4T ‘Do not spread false rumors about other people.
¶ ‘Do not say anything in court that would result in some innocent person being executed. I, Yahweh, am commanding this.
LEB You[fn] shall not go about with slander among your[fn] people; you[fn] shall not endanger your[fn] neighbor’s life;[fn] I am Yahweh.
BBE Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.
Moff No Moff LEV book available
JPS Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD.
ASV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
DRA Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord.
YLT 'Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I [am] Jehovah.
Drby Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.
RV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
Wbstr Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD.
KJB-1769 ¶ Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
(¶ Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy/your people: neither shalt thou/you stand against the blood of thy/your neighbour: I am the LORD. )
KJB-1611 ¶ Thou shalt not goe vp and downe as a tale-bearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
(¶ Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy/your people: neither shalt thou/you stand against the blood of thy/your neighbour: I am the LORD.)
Bshps Thou shalt not go vp and downe with tales among thy people, neither shalt thou stande agaynst the blood of thy neighbour: I am the Lorde.
(Thou shalt not go up and down with tales among thy/your people, neither shalt thou/you stand against the blood of thy/your neighbour: I am the Lord.)
Gnva Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
(Thou shalt not walk about with tales among thy/your people. Thou shalt not stand against the blood of thy/your neighbour: I am the Lord. )
Cvdl Thou shalt let no preuy accuser go amoge ye people. Nether shalt thou stonde agaynst yi neghbours bloude: for I am ye LORDE.
(Thou shalt let no preuy accuser go among ye/you_all people. Neither shalt thou/you stand against yi neighbours blood: for I am ye/you_all LORD.)
Wyc Thou schalt not be a sclaunderere, nether a priuey bacbitere in the puplis; thou schalt not stonde ayens the blood of thi neiybore; Y am the Lord.
(Thou shalt not be a sclaunderere, neither a priuey bacbitere in the puplis; thou/you shalt not stand against the blood of thy/your neighbour; I am the Lord.)
Luth Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HErr.
(You should kein Verleumder his under your people. You should also not stehen against yours Nächsten blood; because I am the/of_the LORD.)
ClVg Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.[fn]
(Non eris criminator, but_not susurro in to_the_people. Non stabis on_the_contrary sanguinem proximi tui. I Master. )
19.16 Non eris criminator. ISICH. LXX: Non ambulabis in domo, etc., usque ad qui tanto crimini est conjunctus. Non stabis contra. Quasi non te conjunges his qui proximis insidiantur, sicut multi, aliis sociati, faciunt quod per se non possunt.
19.16 Non eris criminator. ISICH. LXX: Non ambulabis in domo, etc., until to who tanto crimini it_is conyunctus. Non stabis contra. Quasi not/no you(sg) conyunges his who proximis insidiantur, like multi, aliis sociati, faciunt that through se not/no possunt.
19:16 Do not spread slanderous gossip: The image here is of a merchant who trades and sells harmful rumors and accusations. This practice would quickly erode and undermine the sense of community so valued in Israel (cp. Prov 11:13; 16:28; 20:19; 26:20; 2 Cor 12:20).
רָכִיל֙
slander
A slanderer is someone who says untrue, hurtful messages about other people.