Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot you_all_will_eat with the_blood not you_all_will_practice_divination and_not you_all_will_practice_soothsaying.

UHBלֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַ⁠דָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְ⁠לֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
   (loʼ toʼkə ˊal-ha⁠ddām loʼ tənaḩₐshū və⁠loʼ təˊōnēnū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε, οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
   (Maʸ esthete epi tōn oreōn, kai ouk oiōnieisthe, oude ornithoskopaʸsesthe. )

BrTrEat not on the mountains, nor shall ye employ auguries, nor divine by inspection of birds.

ULTYou must not eat anything with the blood. You must not practice divination, and you must not interpret signs.

USTDo not eat any meat that still has the animal’s blood in it.
¶ Do not consult spirits to find out what will happen in the future, and do not practice sorcery.

BSB  § You must not eat anything with blood still in it.
§ You must not practice divination or sorcery.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘You shall not eat any meat with the blood still in it. You shall not use enchantments, nor practise sorcery.

WMBB (Same as above)

NET“‘You must not eat anything with the blood still in it. You must not practice either divination or soothsaying.

LSVYou do not eat with the blood. You do not enchant, nor observe clouds.

FBVDon't eat meat with blood in it. Don't use fortune-telling or witchcraft.

T4T‘Do not eat any meat that still has the animal’s blood in it.
¶ ‘Do not consult spirits to find out what will happen in the future, and do not practice sorcery.

LEB“ ‘You[fn] must not eat anything with the blood; you[fn] shall not practice divination, nor shall you[fn] interpret signs.


19:26 Plural

19:26 Plural

BBENothing may be used for food with its blood in it; you may not make use of strange arts, or go in search of signs and wonders.

MoffNo Moff LEV book available

JPSYe shall not eat with the blood; neither shall ye practise divination nor soothsaying.

ASVYe shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.

DRAYou shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams.

YLT'Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.

DrbyYe shall eat nothing with the blood. — Ye shall not practise enchantment, nor use auguries.

RVYe shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.

WbstrYe shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.

KJB-1769¶ Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
   (¶ Ye/You_all shall not eat any thing with the blood: neither shall ye/you_all use enchantment, nor observe times. )

KJB-1611¶ Ye shall not eate any thing with the blood, neither shall ye vse inchantment, nor obserue times.
   (¶ Ye/You_all shall not eat any thing with the blood, neither shall ye/you_all use inchantment, nor obserue times.)

BshpsYe shall not eate vpon blood, neither shall ye vse witchcraft, nor obserue tymes.
   (Ye/You_all shall not eat upon blood, neither shall ye/you_all use witchcraft, nor obserue times.)

GnvaYe shall not eat the flesh with the blood, ye shall not vse witchcraft, nor obserue times.
   (Ye/You_all shall not eat the flesh with the blood, ye/you_all shall not use witchcraft, nor obserue times. )

CvdlYe shal eate nothinge wt bloude. Ye shall not regarde ye foules cryenge, ner chose out dayes.
   (Ye/You_all shall eat nothing with blood. Ye/You_all shall not regarde ye/you_all fowls/birds cryenge, nor chose out days.)

WyclYe schulen not ete fleisch with blood. Ye schulen not make veyn diuynyng, nether ye schulen kepe dremes;
   (Ye/You_all should not eat flesh with blood. Ye/You_all should not make veyn diuynyng, neither ye/you_all should keep dremes;)

LuthIhr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen.
   (You sollt nothing with blood eat. You sollt not on Vogelgeschrei achten still days wählen.)

ClVgNon comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia.[fn]
   (Non comedetis when/with sanguine. Non augurabimini, but_not observabitis somnia. )


19.26 Non comedetis, etc. Totum Judæorum et gentilium radit fermentum. Unde nunc prohibet a legis servitute, nunc a gentilium errore. AUG. Non comedere super montes, est superbis cogitationibus non pasci, de quibus Isaias: Omnis mons et collis humiliabitur Isa. 40.. Non augurari volucribus, non attendere quæ rapiunt semen pietatis. Comam in rotundum tondere, est cogitationes dæmonibus consecrare. Barbam radere, est virtutis perfectionem corrumpere, ficte operando. Carnem non incidere, est delectationes non suscipere, quæ et animæ nocent et corpus corrumpunt. Stigmata, prava doctrina, quæ animæ infigitur et difficulter aboletur. Non augurabimini, etc. Per partem totum significat, omnes hujusmodi superstitiones condemnans. Qui enim talia curat observare, Deum videtur infamare, tanquam plus scientiæ avibus quam hominibus contulerit.


19.26 Non comedetis, etc. Totum Yudæorum and gentilium radit fermentum. Unde now prohibet from legis servitute, now from gentilium errore. AUG. Non comedere over mountains, it_is superbis cogitationibus not/no pasci, about to_whom Isaias: Everyone mons and collis humiliabitur Isa. 40.. Non augurari volucribus, not/no attendere which rapiunt seed pietatis. Comam in rotundum tondere, it_is cogitationes dæmonibus consecrare. Barbam radere, it_is of_virtue perfectionem corrumpere, ficte operando. Carnem not/no incidere, it_is delectationes not/no suscipere, which and animæ nocent and body corrumpunt. Stigmata, prava doctrina, which animæ infigitur and difficulter aboletur. Non augurabimini, etc. Per partem totum significat, everyone huyusmodi superstitiones condemnans. Who because talia curat observare, God videtur infamare, tanquam plus scientiæ avibus how hominibus contulerit.


TSNTyndale Study Notes:

19:26 blood: See study note on 7:22-27.
• Priests were permitted to consult the Urim and Thummim (Exod 28:30) or to cast lots (Lev 16:8) to help decide cases not covered by Mosaic regulations. However, those who practiced fortune-telling or witchcraft were actually consulting a power apart from the Lord, which was forbidden under the first commandment (Exod 20:3).

BI Lev 19:26 ©