Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot you_all_will_do injustice in/on/at/with_judgement not you_will_lift_up [the]_face of_a_poor_[person] and_not you_will_honour [the]_face of_a_great_[person] in/on/at/with_justice you_will_judge neighbor_your.

UHBלֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּ⁠מִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְ⁠לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּ⁠צֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽ⁠ךָ׃
   (loʼ-taˊₐsū ˊāvel ba⁠mmishpāţ loʼ-tissāʼ fənēy-dāl və⁠loʼ tehdar pənēy gādōl bə⁠ʦedeq tishpoţ ˊₐmīte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήψῃ πρόσωπον πτωχοῦ, οὐδὲ μὴ θαυμάσῃς πρόσωπον δυνάστου· ἐν δικαιοσύνῃ κρίνεις τὸν πλησίον σου.
   (Ou poiaʸsete adikon en krisei; ou laʸpsaʸ prosōpon ptōⱪou, oude maʸ thaumasaʸs prosōpon dunastou; en dikaiosunaʸ krineis ton plaʸsion sou. )

BrTrThou shalt not act unjustly in judgment: thou shalt not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shalt thou judge thy neighbour.

ULTYou must not do injustice in judgment. You must not lift up the face of the poor, and you must not give preference to the face of the great. In justice you must judge your neighbor.

USTAlways judge people fairly. Do not do special favors for either poor people or rich people.

BSB  § You must not pervert justice; you must not show partiality to the poor or favoritism to the rich; you are to judge your neighbor fairly.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘You shall do no injustice in judgement. You shall not be partial to the poor, nor show favouritism to the great; but you shall judge your neighbour in righteousness.

WMBB (Same as above)

NET“‘You must not deal unjustly in judgment: you must neither show partiality to the poor nor honor the rich. You must judge your fellow citizen fairly.

LSVYou do not do perversity in judgment; you do not lift up the face of the poor, nor honor the face of the great; you judge your fellow in righteousness.

FBVDon't be a corrupt judge. Don't show favoritism to the poor or to the rich. Judge others fairly.

T4T‘Always [LIT] judge people fairly [DOU]. Do not do special favors for either poor people or rich people.

LEB“ ‘You[fn] shall not do injustice in judgment; you[fn] shall not show partiality to the powerless;[fn] you[fn] shall not give preference to the powerful;[fn] you[fn] shall judge your[fn] fellow citizen with justice.


19:15 Plural

19:15 Singular

19:15 Literally “you shall not lift up the faces of the poor/powerless”

19:15 Literally “faces of the great”

19:15 Singular

BBEDo no wrong in your judging: do not give thought to the position of the poor, or honour to the position of the great; but be a judge to your neighbour in righteousness.

MoffNo Moff LEV book available

JPSYe shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor favour the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.

ASVYe shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.

DRAThou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice.

YLT'Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow.

DrbyYe shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour.

RVYe shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.

WbstrYe shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.

KJB-1769¶ Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
   (¶ Ye/You_all shall do no unrighteousness in judgement: thou/you shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou/you judge thy/your neighbour. )

KJB-1611[fn]Ye shall doe no vnrighteousnes in iudgement; thou shalt not respect the person of the poore, nor honour the person of the mightie: but in righteousnesse shalt thou iudge thy neighbour.
   (¶ Ye/You_all shall do no unrighteousness in judgement; thou/you shalt not respect the person of the poore, nor honour the person of the mightie: but in righteousnesse shalt thou/you judge thy/your neighbour.)


19:15 Exod.23. 3. deut.1. 17.and 16. 16. prou.24 23. iam.2.9

BshpsYe shall do no vnrighteousnesse in iudgement, thou shalt not fauour the person poore, nor honour the person mightie, but in righteousnes shalt thou iudge thy neighbour.
   (Ye/You_all shall do no unrighteousnesse in judgement, thou/you shalt not favour the person poore, nor honour the person mighty, but in righteousness shalt thou/you judge thy/your neighbour.)

GnvaYe shall not doe vniustly in iudgement. Thou shalt not fauour the person of the poore, nor honour the person of the mightie, but thou shalt iudge thy neighbour iustly.
   (Ye/You_all shall not do uniustly in judgement. Thou shalt not favour the person of the poore, nor honour the person of the mighty, but thou/you shalt judge thy/your neighbour justly. )

CvdlYe shall not deale wrongeously in iudgment, nether shal ye accepte the personne of the poore, ner honoure the parsonne of the greate, but thou shalt iudge thy neghboure righteously.
   (Ye/You_all shall not deale wrongeously in judgement, neither shall ye/you_all accepte the personne of the poore, nor honoure the parsonne of the greate, but thou/you shalt judge thy/your neighbour righteously.)

WycThou schalt not do that, that is wickid, nether thou schalt deme vniustli; biholde thou not the persoone of a pore man, nethir onoure thou the face of a myyti man; deme thou iustli to thi neiybore.
   (Thou shalt not do that, that is wicked, neither thou/you shalt deme uniustli; behold thou/you not the persoone of a poor man, neither honour thou/you the face of a mighty man; deme thou/you justli to thy/your neighbour.)

LuthIhr sollt nicht unrecht handeln am Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen, noch den Großen ehren, sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.
   (You sollt not wrong handeln in/at/on_the Gericht, and should not vorziehen the Geringen, still the Großen ehren, rather you should deinen Nächsten recht richten.)

ClVgNon facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.[fn]
   (Non faces that iniquum it_is, but_not injuste yudicabis. Non consideres personam pauperis, but_not honores vultum potentis. Yuste yudica the_next tuo. )


19.15 Non facies, etc. ISICH. Summam et perfectam justitiam, etc., usque ad et surdum ac cæcum irridere divitum et potentum sunt.


19.15 Non faces, etc. ISICH. Summam and perfectam justitiam, etc., until to and surdum ac cæcum irridere divitum and potentum are.


TSNTyndale Study Notes:

19:15 Neither the poor nor the rich were to be favored in a legal case. Justice was the priority at all times (see Exod 23:3, 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּ⁠מִּשְׁפָּ֔ט

not do injustice in/on/at/with,judgment

The double negative not … injustice is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְ⁠לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל

not not you_lift face_of poor and=not you_favour face/surface_of great

The words poor and great are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have”

בְּ⁠צֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,justice judge neighbor,your

Alternate translation: “Judge everyone according to what is right”

BI Lev 19:15 ©