Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_all_will_do injustice in/on/at/with_judgement not you_will_lift_up [the]_face of_a_poor_[person] and_not you_will_honour [the]_face of_a_great_[person] in/on/at/with_justice you_will_judge neighbor_your.
UHB לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ ‡
(loʼ-taˊₐsū ˊāvel bammishpāţ loʼ-tissāʼ fənēy-dāl vəloʼ tehdar pənēy gādōl bəʦedeq tishpoţ ˊₐmītekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήψῃ πρόσωπον πτωχοῦ, οὐδὲ μὴ θαυμάσῃς πρόσωπον δυνάστου· ἐν δικαιοσύνῃ κρίνεις τὸν πλησίον σου.
(Ou poiaʸsete adikon en krisei; ou laʸpsaʸ prosōpon ptōⱪou, oude maʸ thaumasaʸs prosōpon dunastou; en dikaiosunaʸ krineis ton plaʸsion sou. )
BrTr Thou shalt not act unjustly in judgment: thou shalt not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shalt thou judge thy neighbour.
ULT You must not do injustice in judgment. You must not lift up the face of the poor, and you must not give preference to the face of the great. In justice you must judge your neighbor.
UST Always judge people fairly. Do not do special favors for either poor people or rich people.
BSB § You must not pervert justice; you must not show partiality to the poor or favoritism to the rich; you are to judge your neighbor fairly.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘You shall do no injustice in judgement. You shall not be partial to the poor, nor show favouritism to the great; but you shall judge your neighbour in righteousness.
WMBB (Same as above)
NET “‘You must not deal unjustly in judgment: you must neither show partiality to the poor nor honor the rich. You must judge your fellow citizen fairly.
LSV You do not do perversity in judgment; you do not lift up the face of the poor, nor honor the face of the great; you judge your fellow in righteousness.
FBV Don't be a corrupt judge. Don't show favoritism to the poor or to the rich. Judge others fairly.
T4T ‘Always [LIT] judge people fairly [DOU]. Do not do special favors for either poor people or rich people.
LEB “ ‘You[fn] shall not do injustice in judgment; you[fn] shall not show partiality to the powerless;[fn] you[fn] shall not give preference to the powerful;[fn] you[fn] shall judge your[fn] fellow citizen with justice.
19:15 Plural
19:15 Singular
19:15 Literally “you shall not lift up the faces of the poor/powerless”
19:15 Literally “faces of the great”
19:15 Singular
BBE Do no wrong in your judging: do not give thought to the position of the poor, or honour to the position of the great; but be a judge to your neighbour in righteousness.
Moff No Moff LEV book available
JPS Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor favour the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
ASV Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
DRA Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice.
YLT 'Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow.
Drby Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
RV Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
Wbstr Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
KJB-1769 ¶ Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
(¶ Ye/You_all shall do no unrighteousness in judgement: thou/you shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou/you judge thy/your neighbour. )
KJB-1611 ¶ [fn]Ye shall doe no vnrighteousnes in iudgement; thou shalt not respect the person of the poore, nor honour the person of the mightie: but in righteousnesse shalt thou iudge thy neighbour.
(¶ Ye/You_all shall do no unrighteousness in judgement; thou/you shalt not respect the person of the poore, nor honour the person of the mightie: but in righteousnesse shalt thou/you judge thy/your neighbour.)
19:15 Exod.23. 3. deut.1. 17.and 16. 16. prou.24 23. iam.2.9
Bshps Ye shall do no vnrighteousnesse in iudgement, thou shalt not fauour the person poore, nor honour the person mightie, but in righteousnes shalt thou iudge thy neighbour.
(Ye/You_all shall do no unrighteousnesse in judgement, thou/you shalt not favour the person poore, nor honour the person mighty, but in righteousness shalt thou/you judge thy/your neighbour.)
Gnva Ye shall not doe vniustly in iudgement. Thou shalt not fauour the person of the poore, nor honour the person of the mightie, but thou shalt iudge thy neighbour iustly.
(Ye/You_all shall not do uniustly in judgement. Thou shalt not favour the person of the poore, nor honour the person of the mighty, but thou/you shalt judge thy/your neighbour justly. )
Cvdl Ye shall not deale wrongeously in iudgment, nether shal ye accepte the personne of the poore, ner honoure the parsonne of the greate, but thou shalt iudge thy neghboure righteously.
(Ye/You_all shall not deale wrongeously in judgement, neither shall ye/you_all accepte the personne of the poore, nor honoure the parsonne of the greate, but thou/you shalt judge thy/your neighbour righteously.)
Wycl Thou schalt not do that, that is wickid, nether thou schalt deme vniustli; biholde thou not the persoone of a pore man, nethir onoure thou the face of a myyti man; deme thou iustli to thi neiybore.
(Thou shalt not do that, that is wicked, neither thou/you shalt deme uniustli; behold thou/you not the persoone of a poor man, neither honour thou/you the face of a mighty man; deme thou/you justli to thy/your neighbour.)
Luth Ihr sollt nicht unrecht handeln am Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen, noch den Großen ehren, sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.
(You sollt not wrong handeln in/at/on_the Gericht, and should not vorziehen the Geringen, still the Großen ehren, rather you should deinen Nächsten recht richten.)
ClVg Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.[fn]
(Non faces that iniquum it_is, but_not injuste yudicabis. Non consideres personam pauperis, but_not honores vultum potentis. Yuste yudica the_next tuo. )
19.15 Non facies, etc. ISICH. Summam et perfectam justitiam, etc., usque ad et surdum ac cæcum irridere divitum et potentum sunt.
19.15 Non faces, etc. ISICH. Summam and perfectam justitiam, etc., until to and surdum ac cæcum irridere divitum and potentum are.
19:15 Neither the poor nor the rich were to be favored in a legal case. Justice was the priority at all times (see Exod 23:3, 6).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט
not do injustice in/on/at/with,judgment
The double negative not … injustice is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל
not not you_lift face_of poor and=not you_favour face/surface_of great
The words poor and great are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have”
בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ
in/on/at/with,justice judge neighbor,your
Alternate translation: “Judge everyone according to what is right”