Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Balances of_righteousness weights of_righteousness an_ephah of_righteousness and_hin of_righteousness it_will_belong to/for_you_all I [am]_YHWH god_your_all’s who I_brought_out DOM_you_all of_land of_Miʦrayim.
UHB מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(moʼzənēy ʦedeq ʼaⱱnēy-ʦedeq ʼēyfat ʦedeq vəhin ʦedeq yihyeh lākem ʼₐnī yhwh ʼₑlohēykem ʼₐsher-hōʦēʼtī ʼetkem mēʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζυγὰ δίκαια καὶ σταθμία δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ἐν ὑμιν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(Zuga dikaia kai stathmia dikaia kai ⱪous dikaios estai en humin; egō eimi Kurios ho Theos humōn, ho exagagōn humas ek gaʸs Aiguptou. )
BrTr There shall be among you just balances and just weights and a just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
ULT Just scales, just weights, a just ephah, and a just hin you must have. I am Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt.
UST use correct measuring sticks and scales and weights on the scales and measuring baskets and other measuring containers. I am Yahweh, your God, who brought you out of Egypt.
BSB You shall maintain honest scales and weights, an honest ephah,[fn] and an honest hin.[fn] I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
19:36 An ephah is a dry measure of approximately 20 dry quarts or 22 liters.
19:36 A hin is a liquid measure of approximately 0.97 gallons or 3.67 liters.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall have just balances, just weights, a just ephah,[fn] and a just hin.[fn] I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
19:36 1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel
19:36 A hin is about 6.5 litres or 1.7 gallons.
WMBB You shall have just balances, just weights, a just efah,[fn] and a just hin.[fn] I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
19:36 1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel
19:36 A hin is about 6.5 litres or 1.7 gallons.
NET You must have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt.
LSV you have righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin; I [am] your God YHWH, who has brought you out from the land of Egypt;
FBV Make sure your scales and weights are accurate, that your measures of ephah and hin are correct. I am the Lord your God who led you out of Egypt.
T4T use correct measuring sticks and scales and weights on the scales and measuring baskets and other measuring containers. I Yahweh, your God, who brought you out of Egypt, am giving you these laws.
LEB You[fn] must have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin; I am Yahweh your[fn] God who brought you[fn] out from the land of Egypt.
BBE Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt;
Moff No Moff LEV book available
JPS Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
ASV Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
DRA Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt.
YLT righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;
Drby just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your [fn]God, who brought you out of the land of Egypt.
19.36 Elohim
RV Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
Wbstr Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
KJB-1769 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.[fn]
(Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye/you_all have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. )
19.36 weights: Heb. stones
KJB-1611 [fn][fn]Iust ballances, iust weights, a iust Ephah, and a iust Hin shall ye haue: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
(Yust ballances, just weights, a just Ephah, and a just Hin shall ye/you_all haue: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.)
Bshps True balaunces, true wayghtes, a true Epha, and a true Hin shal ye haue: I am the Lorde your GOD whiche brought you out of the lande of Egypt.
(True balaunces, true wayghtes, a true Epha, and a true Hin shall ye/you_all haue: I am the Lord your GOD which brought you out of the land of Egypt.)
Gnva You shall haue iust ballances, true weightes, a true Ephah, and a true Hin. I am the Lord your God, which haue brought you out of the lande of Egypt.
(You shall have just ballances, true weightes, a true Ephah, and a true Hin. I am the Lord your God, which have brought you out of the land of Egypt. )
Cvdl A true balaunce, a true weight, a true Epha, a true Hin shalbe amoge you. For I am the LORDE youre God, which brought you out of the londe of Egipte,
(A true balaunce, a true weight, a true Epha, a true Hin shall be among you. For I am the LORD your(pl) God, which brought you out of the land of Egypt,)
Wycl and the weiytis be euene, the buschel be iust, and the sextarie be euene; Y am youre Lord God, that ladde you out of the lond of Egipt.
(and the weiytis be euene, the buschel be just, and the sextarie be euene; I am your(pl) Lord God, that lad you out of the land of Egypt.)
Luth Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr, euer GOtt, der euch aus Ägyptenland geführet hat,
(lawe Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen at you sein; because I am the/of_the LORD, euer God, the/of_the you out_of Egyptland guided has,)
ClVg Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.[fn]
(Statera justa, and æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. I Master God vester, who eduxi you about earth/land Ægypti. )
19.36 Statera justa, etc. ID. Stateras quoque divinas, et mensuras divinas justas habeamus; id est, leges divinæ Scripturæ sancte et juste custodiamus: nihil nostrum inferentes, nihil suum auferentes, ne nobis istud dicatur: Quare transgredimini mandatum Dei propter traditiones vestras? Matth. 15..
19.36 Statera justa, etc. ID. Stateras too divinas, and mensuras divinas justas habeamus; id it_is, leges divinæ Scripturæ sancte and juste custodiamus: nihil nostrum inferentes, nihil his_own auferentes, not us istud let_him_sayur: Quare transgredimini mandatum of_God propter traditiones your? Matth. 15..
19:35-36 dishonest standards: Merchants would sometimes use two different sets of weights, one heavy and one light (Deut 25:13-15), in order to cheat customers. The Bible makes it clear that this practice was abhorrent to God (Prov 11:1; 16:11; 20:10, 23; Mic 6:11).
Note 1 topic: translate-bvolume
אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק
ephah honest
An ephah was a measurement for grain.
Note 2 topic: translate-bvolume
וְהִ֥ין צֶ֖דֶק
and,hin honest
A hin was a measurement for liquids.