Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 19:31 verse available
OET-LV Do_not turn to the_mediums and_near/to the_spiritists do_not seek_[them] to_defiled in/among_them I [am]_Yahweh god_your_all’s.
UHB אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(ʼal-ttifnū ʼel-hāʼoⱱot vəʼel-hayyiddəˊoniym ʼal-ttəⱱaqshū ləţāməʼāh ⱱāhem ʼₐniy yahweh ʼₑlohēykem.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not turn to the necromancers or to the soothsayers. Do not seek to become unclean by them. I am Yahweh your God.
UST Do not seek advice from those who try to get the spirits of dead people give them advice. If you do that, I will no longer accept you. I am Yahweh your God.
BSB § You must not turn to mediums or spiritists; do not seek them out, or you will be defiled by them. I am the LORD your God.
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘Don’t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don’t seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God.
WMB “‘Don’t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don’t seek them out, to be defiled by them. I am the LORD your God.
NET Do not turn to the spirits of the dead and do not seek familiar spirits to become unclean by them. I am the Lord your God.
LSV You do not turn to those having familiar spirits, and you do not seek for wizards, to become unclean by them; I [am] your God YHWH.
FBV Don't try and find help from mediums or spiritists—don't even go looking for them, otherwise they will corrupt you. I am the Lord your God.
T4T ‘Do not seek advice from those who ◄consult/talk with► the spirits of dead people [DOU], because if you do that, they will defile you. I, Yahweh your God, am the one you should consult.
LEB “ ‘You[fn] shall not turn to the mediums and to the soothsayers; you[fn] shall not seekthem to become unclean with them; I am Yahweh your[fn] God.
BBE Do not go after those who make use of spirits, or wonder-workers; do not go in their ways or become unclean through them: I am the Lord your God.
MOF No MOF LEV book available
JPS Turn ye not unto the ghosts, nor unto familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God.
ASV Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.
DRA Go not aside after wizards, neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them: I am the Lord your God.
YLT 'Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I [am] Jehovah your God.
DBY — Turn not unto necromancers and unto soothsayers; seek not after them to make yourselves unclean: I am Jehovah your [fn]God.
19.31 Elohim
RV Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God.
WBS Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
KJB ¶ Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
(¶ Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. )
BB Ye shall not regarde them that worke with spirites, neither seeke after soothsayers to be defiled by them: I am the Lorde your God.
(Ye/You_all shall not regarde them that work with spirits, neither seek after soothsayers to be defiled by them: I am the Lord your God.)
GNV Ye shall not regarde them that worke with spirites, neither soothsayers: ye shall not seeke to them to be defiled by them: I am the Lord your God.
(Ye/You_all shall not regarde them that work with spirits, neither soothsayers: ye/you_all shall not seek to them to be defiled by them: I am the Lord your God. )
CB Ye shal not turne yor selues to ye Soythsayers, and axe nothinge at the expounders of tokes, that ye be not defyled by them: for I am the LORDE youre God.
(Ye/You_all shall not turn yor selves to ye/you_all Soythsayers, and axe nothing at the expounders of tokes, that ye/you_all be not defyled by them: for I am the LORD your(pl) God.)
WYC Bowe ye not to astronomyers, nether axe ye ony thing of fals dyuynours, that ye be defoulid bi hem; Y am youre Lord God.
(Bowe ye/you_all not to astronomyers, neither axe ye/you_all any thing of fals dyuynours, that ye/you_all be defoulid by hem; I am your(pl) Lord God.)
LUT Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern und forschet nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet; denn ich bin der HErr, euer GOtt.
(Ihr sollt you not wenden to the Wahrsagern and forschet not from the Zeichendeutern, that her not at ihnen verunreiniget becomet; because I bin the HErr, euer God.)
CLV Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.[fn]
(Non declinetis to magos, but_not away ariolis aliquid sciscitemini, as polluamini per them. I Master God vester.)
19.31 Ad magos. LXX: Ventriloquas, id est pythones, vel falsos prophetas, qui de ventre cordis sui fabulas quasdam et fetentes doctrinas proferunt. Neque ab ariolis, etc. LXX: Veneficis, qui dæmonum scilicet nomina invocant, et aliquando corpus curant, ut animam interficiant.
19.31 Ad magos. LXX: Ventriloquas, id est pythones, or falsos prophetas, who about ventre cordis sui fabulas quasdam and fetentes doctrinas proferunt. Neque away ariolis, etc. LXX: Veneficis, who dæmonum scilicet nomina invocant, and aliquando corpus curant, as animam interficiant.
BRN Ye shall not attend to those who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God.
BrLXX Οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις, καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε, ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(Ouk epakolouthaʸsete engastrimuthois, kai tois epaoidois ou proskollaʸthaʸsesthe, ekmianthaʸnai en autois; egō eimi Kurios ho Theos humōn. )
19:31 mediums: Cp. 1 Sam 28:7-25.
• The Hebrew term for consult the spirits (yidde‘oni) is derived from a root meaning “to know.” It describes those who claim to have special occult knowledge and use it to communicate with the dead.
הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים
the,mediums and=near/to the,spiritists
The necromancers were people who claimed to speak with dead people. The soothsayers claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.
אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם
not not seek to,defiled in/among=them
Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”