Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_observe DOM statutes_my and_DOM ordinances_my you_all_will_keep and_observe DOM_them and_live on the_earth/land in_safety.

UHBוַ⁠עֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔⁠י וְ⁠אֶת־מִשְׁפָּטַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑⁠ם וִֽ⁠ישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ לָ⁠בֶֽטַח׃
   (va⁠ˊₐsītem ʼet-ḩuqqota⁠y və⁠ʼet-mishpāţa⁠y tishmə va⁠ˊₐsītem ʼotā⁠m vi⁠yshaⱱtem ˊal-hā⁠ʼāreʦ lā⁠ⱱeţaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου, καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου, καὶ φυλάξασθε, καὶ ποιήσετε αὐτὰ, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες.
   (Kai poiaʸsete panta ta dikaiōmata mou, kai pasas tas kriseis mou, kai fulaxasthe, kai poiaʸsete auta, kai katoikaʸsete epi taʸs gaʸs pepoithotes. )

BrTrAnd ye shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and dwell securely in the land.

ULTAnd you must do my statutes, and my laws you must keep and do them. And you will dwell on the land securely.

USTObey all my laws carefully. If you do that, you will continue to live safely in your country.

BSB  § You are to keep My statutes and carefully observe My judgments, so that you may dwell securely in the land.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.

WMBB (Same as above)

NETYou must obey my statutes and my regulations; you must be sure to keep them so that you may live securely in the land.

LSVAnd you have done My statutes, and you keep My judgments, and have done them, and you have dwelt on the land confidently,

FBVKeep my rules and observe my regulations, so you can live in safety in the land.

T4T‘Obey all my laws [DOU] carefully. If you do that, you will continue to live safely in your country [DOU].

LEB“ ‘And you[fn] shall do my statutes, and you must keep my regulations, and you shall do them, so that[fn] you shall live securely[fn] on the land.


25:18 Plural throughout this verse

25:18 Or “and”

25:18 Literally “with confidence”

BBESo keep my rules and my decisions and do them, and you will be safe in your land.

MoffNo Moff LEV book available

JPSWherefore ye shall do My statutes, and keep Mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

ASVWherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

DRADo my precepts, and keep my judgments, and fulfill them: that you may dwell in the land without any fear,

YLT'And ye have done My statutes, and My judgments ye keep, and have done them, and ye have dwelt on the land confidently,

DrbyAnd ye shall do my statutes, and observe mine ordinances and do them: thus shall ye dwell in your land securely.

RVWherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

WbstrWherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

KJB-1769¶ Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
   (¶ Wherefore ye/you_all shall do my statutes, and keep my judgements, and do them; and ye/you_all shall dwell in the land in safety. )

KJB-1611¶ Wherefore ye shall do my Statutes, and keepe my Iudgements, and doe them, and ye shall dwell in the land in safetie.
   (¶ Wherefore ye/you_all shall do my Statutes, and keep my Judgements, and do them, and ye/you_all shall dwell in the land in safetie.)

BshpsWherfore ye shall do after myne ordinaunces, and kepe my lawes, and do them, and ye shall dwell in the lande in safetie.
   (Wherefore ye/you_all shall do after mine ordinaunces, and keep my lawes, and do them, and ye/you_all shall dwell in the land in safetie.)

GnvaWherefore ye shall obey mine ordinances, and keepe my lawes, and do them, and ye shall dwell in the land in safetie.
   (Wherefore ye/you_all shall obey mine ordinances, and keep my lawes, and do them, and ye/you_all shall dwell in the land in safetie. )

CvdlWherfore do after my statutes, and kepe my lawes, so yt ye do them that ye maye dwell safe in the londe.
   (Wherefore do after my statutes, and keep my lawes, so it ye/you_all do them that ye/you_all may dwell safe in the land.)

WyclDo ye my comaundementis, and kepe ye my domes, and fille ye tho, that ye moun dwelle in his lond without ony drede,
   (Do ye/you_all my commandmentis, and keep ye/you_all my domes, and fill ye/you_all tho, that ye/you_all moun dwell in his land without any drede,)

LuthDarum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, daß ihr danach tut, auf daß ihr im Lande sicher wohnen möget.
   (Therefore tut after my Satzungen and haltet my lawe, that you/their/her after/thereafter/then tut, on that you/their/her in_the land secure reside möget.)

ClVgFacite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea: ut habitare possitis in terra absque ullo pavore,[fn]
   (Facite præcepta mea, and yudicia custodite, and implete ea: as to_live possitis in earth/land without ullo pavore, )


25.18 Facite præcepta. Ne quis audita moderatione vendendi et emendi segnior fieret, et condescensio ipsa noceret, caute adjungit: Facite præcepta, etc. Neminem siquidem vult vacare, sed secundum virtutem fructificare. Virtutem quoque conscientia cujusque examinat. Et judicia, etc. ID. Non corrumpentes intentionem vel operationem eorum; velut si quis eleemosynam tribuit, non alii noceat ut alii prosit: præceptum enim quod eleemosynam fieri jussit, justam esse voluit. Quod si dixeritis, etc. ID. Quia per duos annos terram vacare præceperat, ne conturbarentur tanquam solliciti quid comederent aut quid biberent, ait: Dabo benedictionem meam, etc. Matth. 6.. Et notandum quia cum Christus dicat: Nolite cogitare de crastino, lex jubet ne cogitent de tribus annis.


25.18 Facite præcepta. Ne who/any audita moderatione vendendi and emendi segnior fieret, and condescensio herself noceret, caute adyungit: Facite præcepta, etc. Neminem indeed vult vacare, but after/second virtutem fructificare. Virtutem too conscientia cuyusque examinat. And yudicia, etc. ID. Non corrumpentes intentionem or operationem their; velut when/but_if who/any eleemosynam tribuit, not/no alii noceat as alii prosit: præceptum because that eleemosynam to_be_done yussit, justam esse voluit. That when/but_if dixeritis, etc. ID. Because through duos years the_earth/land vacare had_ordered, not conturbarentur tanquam solliciti quid comederent aut quid biberent, he_said: Dabo benedictionem mine, etc. Matth. 6.. And notandum because when/with Christus let_him_say: Don't cogitare about crastino, lex yubet not cogitent about tribus annis.


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youplural

וַ⁠עֲשִׂיתֶם֙

and,observe

Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: all of you

BI Lev 25:18 ©