Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:12 ©

OET (OET-RV) Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.

OET-LVThen they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

SR-GNTΤότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 
   (Tote sunaʸkan hoti ouk eipen proseⱪein apo taʸs zumaʸs tōn artōn, alla apo taʸs didaⱪaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they understood that he had not told them to guard from the yeast of loaves, but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.

UST After Jesus said that, the apprentices realized that he was telling them to watch out for what the Pharisees and Sadducees were teaching. He was not telling them to watch out for the yeast that people use to make bread.


BSB § Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

BLB Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

AICNT Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

OEB Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

WEB Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

NET Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

LSV Then they understood that He did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

FBV Then they realized that he wasn't warning them to watch out for bread yeast, but about the teachings of the Pharisees and Sadducees.

TCNT Then they understood that he had not told them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

T4T Then we understood that he was not talking about the yeast that is in bread. Instead, he was talking about the wrong teaching of the Pharisees and Sadducees.

LEB Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
¶ 

BBE Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

DRA Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.

YLT Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.

DBY Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.

RV Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

WBS Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

KJB Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
  (Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. )

BB Then vnderstoode they, howe that he bad not them beware of the leuen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees.
  (Then understood they, how that he bad not them beware of the leaven of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees.)

GNV Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.
  (Then understood they that he had not said that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees, and Sadducees. )

CB The vnderstode they, how yt he had not the bewarre of the leue of bred, but of ye doctryne of the Pharises and of the Saduces.
  (The understood they, how it he had not the bewarre of the leave of bred, but of ye/you_all doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.)

TNT Then vnderstode they how that he bad not them beware of the leven of breed: but of the doctrine of the Pharises and of the Saduces.
  (Then understood they how that he bad not them beware of the leaven of breed: but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. )

WYC Thanne thei vndurstooden, that he seide not to be war of sourdowy of looues, but of the techyng of Farisees and Saducees.
  (Then they understooden, that he said not to be war of sourdowy of loaves, but of the teaching of Pharisees and Saducees.)

LUT Da verstunden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
  (So verstunden sie, that he not gesagt hatte, that they/she/them itself/yourself/themselves hüten sollten before/in_front_of to_him Sauerteige the Brots, rather before/in_front_of the Lehre the Pharisäer and Sadduzäer.)

CLV Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
  (Tunc intellexerunt because not/no dixerit cavendum a fermento panum, but a doctrina pharisæorum and sadducæorum. )

UGNT τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  (tote sunaʸkan hoti ouk eipen proseⱪein apo taʸs zumaʸs tōn artōn, alla apo taʸs didaⱪaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)

SBL-GNT τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  (tote sunaʸkan hoti ouk eipen proseⱪein apo taʸs zumaʸs ⸂tōn artōn⸃ alla apo taʸs didaⱪaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn. )

TC-GNT Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπε προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης [fn]τοῦ ἄρτου, [fn]ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  (Tote sunaʸkan hoti ouk eipe proseⱪein apo taʸs zumaʸs tou artou, alla apo taʸs didaⱪaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)


16:12 του αρτου 93.2% ¦ των αρτων CT 1.2%

16:12 αλλα ¦ αλλ ANT NA28 TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συνῆκαν

˱they˲_understood

The pronoun they refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples understood”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

not ˱he˲_said /to_be/_taking_heed of the leaven ˱of˲_the loaves but of the teaching ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “he had told them to guard from the teaching of the Pharisees and Sadducees, not from the yeast of loaves”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ζύμης τῶν ἄρτων

the leaven ˱of˲_the loaves

Here, Matthew is using the possessive form to describe yeast that people use to make loaves. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast used to make loaves”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἀπὸ

but of

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but to guard from”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the the teaching ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the things that the Pharisees and Sadducees taught”

BI Mat 16:12 ©