Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.
OET-LV Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
SR-GNT Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. ‡
(Tote sunaʸkan hoti ouk eipen proseⱪein apo taʸs zumaʸs tōn artōn, alla apo taʸs didaⱪaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they understood that he had not told them to guard from the yeast of loaves, but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.
UST After Jesus said that, the apprentices realized that he was telling them to watch out for what the Pharisees and Sadducees were teaching. He was not telling them to watch out for the yeast that people use to make bread.
BSB § Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
BLB Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
AICNT Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
OEB Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
WEBBE Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
WMBB (Same as above)
NET Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
LSV Then they understood that He did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
FBV Then they realized that he wasn't warning them to watch out for bread yeast, but about the teachings of the Pharisees and Sadducees.
TCNT Then they understood that he had not told them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
T4T Then we understood that he was not talking about the yeast that is in bread. Instead, he was talking about the wrong teaching of the Pharisees and Sadducees.
LEB Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
¶
BBE Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then they perceived that He had not warned them against bread-yeast, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ASV Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
DRA Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
YLT Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
Drby Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
RV Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Wbstr Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJB-1769 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJB-1611 Then vnderstood they how that he bade them not beware of the leauen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Sadduces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then vnderstoode they, howe that he bad not them beware of the leuen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees.
(Then understood they, how that he bad not them beware of the leaven of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees.)
Gnva Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.
(Then understood they that he had not said that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees, and Sadducees. )
Cvdl The vnderstode they, how yt he had not the bewarre of the leue of bred, but of ye doctryne of the Pharises and of the Saduces.
(The understood they, how it he had not the bewarre of the leave of bread, but of ye/you_all doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.)
TNT Then vnderstode they how that he bad not them beware of the leven of breed: but of the doctrine of the Pharises and of the Saduces.
(Then understood they how that he bad not them beware of the leaven of bread: but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. )
Wycl Thanne thei vndurstooden, that he seide not to be war of sourdowy of looues, but of the techyng of Farisees and Saducees.
(Then they understooden, that he said not to be war of sourdowy of loaves, but of the teaching of Pharisees and Saducees.)
Luth Da verstunden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
(So verstunden sie, that he not said had, that they/she/them itself/yourself/themselves hüten sollten before/in_front_of to_him Sauerteige the bread, rather before/in_front_of the/of_the Lehre the/of_the Pharisäer and Sadduzäer.)
ClVg Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
(Tunc intellexerunt because not/no dixerit cavendum from fermento panum, but from doctrina pharisæorum and sadducæorum. )
UGNT τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(tote sunaʸkan hoti ouk eipen proseⱪein apo taʸs zumaʸs tōn artōn, alla apo taʸs didaⱪaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
SBL-GNT τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(tote sunaʸkan hoti ouk eipen proseⱪein apo taʸs zumaʸs ⸂tōn artōn⸃ alla apo taʸs didaⱪaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
TC-GNT Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπε προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης [fn]τοῦ ἄρτου, [fn]ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(Tote sunaʸkan hoti ouk eipe proseⱪein apo taʸs zumaʸs tou artou, alla apo taʸs didaⱪaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: writing-pronouns
συνῆκαν
˱they˲_understood
The pronoun they refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples understood”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
not ˱he˲_said /to_be/_taking_heed of the leaven ˱of˲_the loaves but of the teaching ˱of˲_the Pharisees and Sadducees
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “he had told them to guard from the teaching of the Pharisees and Sadducees, not from the yeast of loaves”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν ἄρτων
the leaven ˱of˲_the loaves
Here, Matthew is using the possessive form to describe yeast that people use to make loaves. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast used to make loaves”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἀπὸ
but of
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but to guard from”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the the teaching ˱of˲_the Pharisees and Sadducees
If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the things that the Pharisees and Sadducees taught”