Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast from the Pharisees and Sadducees.

OET-LVHow you_all_are_ not _understanding that I_spoke to_you_all not concerning the_loaves?
And be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

SR-GNTΠῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.”
   (Pōs ou noeite hoti ou peri artōn eipon humin; Proseⱪete de apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.”)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHow do you not perceive that I did not speak to you about loaves? But guard from the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

USTI want you to understand that I am speaking about bread in a figurative way. So I say again, watch out for the yeast that the Pharisees and Sadducees use.”

BSBHow do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

BLBHow do you not understand that I did not speak to you concerning bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?"


AICNTHow do you not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

OEBHow is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.’

WEBBEHow is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

WMBB (Same as above)

NETHow could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”

LSVHow do you not understand that I did not speak to you of bread—to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”

FBVHaven't you worked it out yet that I wasn't talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!”

TCNTHow could you not understand that I was not [fn]talking about bread when I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”


16:11 talking about bread when I told you to beware … Sadducees? ¦ speaking to you about bread? But beware … Sadducees. CT

T4TYou should have understood that I was not speaking about real bread that contains yeast./Why have you not understood that I was not speaking about real bread that contains yeast?[RHQ] What I was saying was that you should not accept what the Pharisees and Sadducees say, because it would affect you like yeast affects [MET] dough.”

LEBHow do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”

BBEHow is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?

MoffNo Moff MAT book available

WymthHow is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

ASVHow is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

DRAWhy do you not understand that it was not concerning the bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?

YLThow do ye not understand that I did not speak to you of bread — to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'

DrbyHow do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?

RVHow is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

WbstrHow is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

KJB-1769 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
   ( How is it that ye/you_all do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye/you_all should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? )

KJB-1611How is it that ye doe not vnderstand, that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces?
   (How is it that ye/you_all do not understand, that I spake it not to you concerning bread, that ye/you_all should beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees?)

BshpsHowe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng bread, warnyng you that ye shoulde beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees?
   (How is it that ye/you_all do not understand, that I spake it not unto you concerning bread, warnyng you that ye/you_all should beware of the leaven of the Pharisees, and of the Saducees?)

GnvaWhy perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?
   (Why perceive ye/you_all not that I said not unto you concerning bread, that ye/you_all should beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? )

CvdlWhy perceaue ye not then, yt I spake not to you of bred, whe I saide: bewarre of ye leue of ye Pharises & of ye Saduces?
   (Why perceaue ye/you_all not then, it I spake not to you of bread, when I said: bewarre of ye/you_all leave of ye/you_all Pharisees and of ye/you_all Sadducees?)

TNTWhy perceave ye not then that I spake not vnto you of breed when I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces?
   (Why perceave ye/you_all not then that I spake not unto you of bread when I said beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? )

WycWhi vndurstonden ye not, for Y seide not to you of breed, Be ye war of the sourdowy of Farisees and of Saducees?
   (Whi understonden ye/you_all not, for I said not to you of bread, Be ye/you_all war of the sourdowy of Pharisees and of Saducees?)

LuthWie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer?
   (How verstehet you/their/her because not, that I you not said from_the Brot, when I sage: Hütet you before/in_front_of to_him Sauerteige the/of_the Pharisäer and Sadduzäer?)

ClVgQuare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?[fn]
   (Quare not/no intelligitis, because not/no about pane dixi vobis: Cavete from fermento pharisæorum and sadducæorum? )


16.11 Cavete a fermento Pharisæorum. A superstitiosa doctrina, quæ more fermenti veri panis simulat se substantiam habere. Per hoc innuit, quid significant quinque panes vel septem. Si enim fermentum dicit hæretica dogmata, panes sunt vera doctrina.


16.11 Cavete from fermento Pharisæorum. A superstitiosa doctrina, which more fermenti veri bread simulat se substantiam habere. Per this innuit, quid significant quinque panes or septem. When/But_if because fermentum dicit hæretica dogmata, panes are vera doctrina.

UGNTπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
   (pōs ou noeite, hoti ou peri artōn eipon humin? proseⱪete de apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)

SBL-GNTπῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
   (pōs ou noeite hoti ou peri ⸀artōn eipon humin; ⸂proseⱪete de⸃ apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)

TC-GNTΠῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ [fn]ἄρτου εἶπον ὑμῖν [fn]προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;
   (Pōs ou noeite, hoti ou peri artou eipon humin proseⱪein apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn; )


16:11 αρτου ¦ αρτων CT

16:11 προσεχειν ¦ προσεχετε δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?

how not ˱you_all˲_/are/_understanding that not concerning /the/_loaves ˱I˲_spoke ˱to˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not perceive that I did not speak to you about loaves!” or “I am disappointed that you do not perceive that I did not speak to you about loaves.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus really wants to say about yeast in contrast to simply speaking about bread. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Rather,”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

Here, just as in 16:6, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

Here, just as in 16:6, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until 16:12. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in 16:12.

BI Mat 16:11 ©