Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast from the Pharisees and Sadducees.
OET-LV How you_all_are_ not _understanding that I_spoke to_you_all not concerning the_loaves?
And be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
SR-GNT Πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.” ‡
(Pōs ou noeite hoti ou peri artōn eipon humin; Proseⱪete de apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.”)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT How do you not perceive that I did not speak to you about loaves? But guard from the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
UST I want you to understand that I am speaking about bread in a figurative way. So I say again, watch out for the yeast that the Pharisees and Sadducees use.”
BSB How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
MSB How do you not understand that I was not telling you about bread, [but] to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?[fn]”
16:11 CT bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
BLB How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?"
AICNT How do you not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
OEB How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.’
WEBBE How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
WMBB (Same as above)
NET How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
LSV How do you not understand that I did not speak to you of bread—to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
FBV Haven't you worked it out yet that I wasn't talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
TCNT How could you not understand that I was not [fn]talking about bread when I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
16:11 talking about bread when I told you to beware … Sadducees? ¦ speaking to you about bread? But beware … Sadducees. CT
T4T ◄You should have understood that I was not speaking about real bread that contains yeast./Why have you not understood that I was not speaking about real bread that contains yeast?► [RHQ] What I was saying was that you should not accept what the Pharisees and Sadducees say, because it would affect you like yeast affects [MET] dough.”
LEB No LEB MAT book available
BBE How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Moff No Moff MAT book available
Wymth How is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
ASV How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
DRA Why do you not understand that it was not concerning the bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
YLT how do ye not understand that I did not speak to you of bread — to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
Drby How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
RV How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
(How is it that ye/you_all do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees. )
SLT How do ye not understand that I spake not to you concerning bread, to keep from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Wbstr How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
KJB-1769 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
( How is it that ye/you_all do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye/you_all should beware of the leaven/yeast of the Pharisees and of the Sadducees? )
KJB-1611 How is it that ye doe not vnderstand, that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?
(Why perceive ye/you_all not that I said not unto you concerning bread, that ye/you_all should beware of the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees? )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT Why perceave ye not then that I spake not vnto you of breed when I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces?
(Why perceave ye/you_all not then that I spake not unto you of bread when I said beware of the leaven/yeast of the Pharisees and of the Sadducees? )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?[fn]
(Why not/no to_be_understoodtis, because not/no from/about pane I_said vobis: Cavete from fermento pharisæorum and sadducæorum? )
16.11 Cavete a fermento Pharisæorum. A superstitiosa doctrina, quæ more fermenti veri panis simulat se substantiam habere. Per hoc innuit, quid significant quinque panes vel septem. Si enim fermentum dicit hæretica dogmata, panes sunt vera doctrina.
16.11 Cavete from fermento Pharisæorum. From superstitiosa teaching/instruction, which more fermenti veri bread/food simulat himself substance to_have. Per this innuit, what significant five bread/food or seven. When/But_if because fermentum he_says heretic dogmata, bread/food are vera teaching/instruction.
UGNT πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(pōs ou noeite, hoti ou peri artōn eipon humin? proseⱪete de apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
SBL-GNT πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(pōs ou noeite hoti ou peri ⸀artōn eipon humin; ⸂proseⱪete de⸃ apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
RP-GNT Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτου εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;
(Pōs ou noeite, hoti ou peri artou eipon humin proseⱪein apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn;)
TC-GNT Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ [fn]ἄρτου εἶπον ὑμῖν [fn]προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;
(Pōs ou noeite, hoti ou peri artou eipon humin proseⱪein apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?
how not ˱you_all˲_˓are˒_understanding that not concerning ˓the˒_loaves ˱I˲_spoke ˱to˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not perceive that I did not speak to you about loaves!] or [I am disappointed that you do not perceive that I did not speak to you about loaves.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus really wants to say about yeast in contrast to simply speaking about bread. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Rather,]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees
Here, just as in [16:6](../16/06.md), Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast that the Pharisees and Sadducees have]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees
As in [16:6](../16/06.md), yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until [16:12](../16/12.md). So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in [16:12](../16/12.md).