Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, look, there was a man named Zacchaeus and he was a chief tax-collector and pretty wealthy.![]()
OET-LV And see, a_man being_called by_the_name Zakⱪaios, and he was a_chief_tax_collector, and he was rich.
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος. ‡
(Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai autos plousios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold a man, called Zacchaeus by name, and he was a chief tax collector, and he was rich.
UST There was a man there named Zacchaeus. He was in charge of collecting taxes, and he was very rich.
BSB And [there was] a man named Zacchaeus, a chief tax collector, [who was] very wealthy.
MSB And [there was] a man named Zacchaeus, a chief tax collector, [who] was very wealthy.
BLB And behold, a man by name called Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich.
AICNT And behold, a man [named][fn] Zacchaeus, and he was a chief tax collector; [and he was][fn] rich.
19:2, named: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b ff2 i)
19:2, and he was: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
OEB There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
2DT Look! A man who was called by the name “Zakchaios [Zacchaeus],” and he was a leading tax agent and he was rich.
WEBBE There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
WMBB (Same as above)
NET Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.
LSV and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
FBV A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
TCNT And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
T4T There was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
LEB And ⌊there was⌋[fn] a man ⌊named⌋[fn] Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich.
BBE A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
Moff there was a man called Zacchaeus, the head of the taxgatherers, a wealthy man,
Wymth There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy.
ASV And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
DRA And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
YLT and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
Drby And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
RV And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
SLT And, behold, a man, called Zaccheus by name, and he was chief of the publicans, and he was rich.
Wbstr And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
KJB-1769 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
KJB-1611 And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicanes, and he was rich.
(And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicans, and he was rich.)
Bshps And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche also:
(And behold, there was a man named Zacheus, which was the chief among the publicanes, and was rich also:)
Gnva Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
(Behold, there was a man named Zaccheus, which was the chief receiver of the tribute, and he was riche. )
Cvdl & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,
(and behold, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was rich,)
TNT And beholde ther was a man named Zacheus which was a ruler amonge the Publicans and was riche also.
(And behold there was a man named Zacheus which was a ruler among the Publicans and was rich also. )
Wycl And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.
(And lo! a man, Sache by name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.)
Luth Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
(And see/look, there what/which a man, named Zachäus, the/of_the what/which a supreme the/of_the Zöllner and what/which rich/wealthy.)
ClVg Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
(And behold man by_name Zachæus: and this/here prince was publicnorum, and exactly_that/himself dives: )
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
(kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai autos plousios.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
(kai idou anaʸr onomati ⸀kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs kai ⸀autos plousios;)
RP-GNT Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν πλούσιος.
(Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai houtos aʸn plousios.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ [fn]οὗτος ἦν πλούσιος.
(Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai houtos aʸn plousios. )
19:2 ουτος ην ¦ αυτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:2 The chief tax collector for a particular region leased from the Romans the right to collect taxes, and then oversaw subordinate tax collectors from whom he collected a commission. This situation allowed Zacchaeus to get very rich, and chief tax collectors were hated even more than their subordinates (see study note on 3:12).
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
And there was a man named Zacchaeus,
A man named Zacchaeus was/lived there.
There was a man called Zacchaeus living in that city.
And there was a man named Zacchaeus: This clause introduces a man named Zacchaeus, who is an important person in this section. In Greek the clause begins with a phrase that is sometimes translated as “And look!” or “And listen!” Use an expression that is natural in your language to introduce a new character and give his name. Some other ways to do this in English are:
A man was there by the name of Zacchaeus… (NIV)
A man named Zacchaeus lived there.
a chief tax collector, who was very wealthy.
He was a leader of the tax collectors at Jericho, and he was rich.
He was one of the leading/head men who collected money from the people for the government, and he was a rich man.
a chief tax collector: Zacchaeus was called a chief tax collector. This implies that he had other tax collectors working under him. Other ways to translate chief tax collector are:
a principal tax collector
a leader/head of the tax collectors
tax collector: The term tax collector refers here to men who collected tax money from people for a government. Zacchaeus was a Jewish man, but he collected taxes for the Roman government that often oppressed the people. Most Jewish people hated tax collectors like Zacchaeus because:
They collected taxes for the Roman government that oppressed the people.The tax situation in Palestine at that time was complex. Different parts of Palestine were under different governments. Judea was a Roman province, and the taxes that Zacchaeus collected were paid to the Romans. Green (p. 179) says that “by the time of Jesus…two forms of taxes were collected by two different enterprises. Direct taxes (the land tax and head tax) were collected by Jewish councils. Collection of indirect taxes (tolls, customs, duties) was handled by private entrepreneurs who bid for this task. It is with those hired to collect these tolls and customs that we are concerned here. The highest bidder won the contract to collect tolls, advanced to the state the amount bid, then set up a machinery for recouping his investment and subsequent costs, and making a profit. In spite of senatorial and imperial concern to minimize abuse, the points at which the value of goods was assessed and the percentage of tariff to be collected was determined remained open to fraudulent behavior.” For more information, see Otto Michel, telōnēs, Kittel VIII, especially, pp. 93–105.
They often collected more money than the government required. They kept the extra money for themselves.
If you do not have a word in your language for “tax collectors,” you may use a phrase to describe them. For example:
men who collected tax money for the government
If you use footnotes in your translation to explain background information, you may want to include one about tax collectors. For example:
The Jewish people hated tax collectors because they worked for a foreign government that oppressed them. The tax collectors often cheated the people by charging them too much.
Tax collectors are also mentioned at 3:12, 5:27–30, 7:29, 7:34, 15:1 and 18:10–14.
who was very wealthy: Zacchaeus was a rich man. He had probably become rich by collecting taxes from people. The word wealthy can also be put earlier in this verse. See the General Comment for an example.
In some languages it may be more natural to change the order of some of the information in this verse. For example:
2bA wealthy man 2anamed Zacchaeus lived there. 2bHe was a leader of the people who collected taxes in the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος καί αὐτός ἦν ἀρχιτελώνης καί αὐτός πλούσιος)
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἀνὴρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος καί αὐτός ἦν ἀρχιτελώνης καί αὐτός πλούσιος)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man who lived there]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος
˱by˲_˓the˒_name ˓being˒_called Zaccheus
This is an idiom. Alternate translation: [whose name was Zacchaeus]
Note 4 topic: translate-names
Ζακχαῖος
Zaccheus
Zacchaeus is the name of a man.
Note 5 topic: writing-background
καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος καί αὐτός ἦν ἀρχιτελώνης καί αὐτός πλούσιος)
Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: [who had become wealthy through his work as a chief tax collector]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.