Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, look, there was a man named Zacchaeus and he was a chief tax-collector and pretty wealthy.
OET-LV And see, a_man being_called by_the_name Zakⱪaios, and he was a_chief_tax_collector, and he was rich.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος. ‡
(Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai autos plousios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold a man, called Zacchaeus by name, and he was a chief tax collector, and he was rich.
UST There was a man there named Zacchaeus. He was in charge of collecting taxes, and he was very rich.
BSB And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
BLB And behold, a man by name called Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich.
AICNT And behold, a man [named][fn] Zacchaeus, and he was a chief tax collector; [and he was][fn] rich.
19:2, named: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b ff2 i)
19:2, and he was: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
OEB There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
WEBBE There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
WMBB (Same as above)
NET Now a man named Zacchaeus was there; he was a chief tax collector and was rich.
LSV and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
FBV A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
TCNT And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
T4T There was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector, who was rich.
LEB And there was[fn] a man named[fn] Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich.
BBE A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy.
ASV And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
DRA And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
YLT and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
Drby And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
RV And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
Wbstr And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
KJB-1769 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
KJB-1611 And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicanes, and he was rich.
(And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicans, and he was rich.)
Bshps And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche also:
(And behold, there was a man named Zacheus, which was the chief among the publicanes, and was rich also:)
Gnva Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
(Behold, there was a man named Zaccheus, which was the chief receiver of the tribute, and he was riche. )
Cvdl & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,
(& behold, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,)
TNT And beholde ther was a man named Zacheus which was a ruler amonge the Publicans and was riche also.
(And behold there was a man named Zacheus which was a ruler among the Publicans and was rich also. )
Wycl And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.
(And lo! a man, Sache by name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.)
Luth Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
(And look, there what/which a Mann, genannt Zachäus, the/of_the what/which a Oberster the/of_the Zöllner and what/which reich.)
ClVg Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
(And behold man nomine Zachæus: and this prince was publicanorum, and exactly_that/himself dives: )
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος.
(kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai autos plousios.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
(kai idou anaʸr onomati ⸀kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs kai ⸀autos plousios;)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ [fn]οὗτος ἦν πλούσιος.
(Kai idou, anaʸr onomati kaloumenos Zakⱪaios, kai autos aʸn arⱪitelōnaʸs, kai houtos aʸn plousios. )
19:2 ουτος ην ¦ αυτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:2 The chief tax collector for a particular region leased from the Romans the right to collect taxes, and then oversaw subordinate tax collectors from whom he collected a commission. This situation allowed Zacchaeus to get very rich, and chief tax collectors were hated even more than their subordinates (see study note on 3:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἀνὴρ
/a/_man
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man who lived there]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος
˱by˲_/the/_name /being/_called Zaccheus
This is an idiom. Alternate translation: [whose name was Zacchaeus]
Note 4 topic: translate-names
Ζακχαῖος
Zaccheus
Zacchaeus is the name of a man.
Note 5 topic: writing-background
καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος
and and he was /a/_chief_tax_collector and he_‹was› rich
Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: [who had become wealthy through his work as a chief tax collector]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.